Angielski tłumacz – Patrycja Masłowska

Wyceń i zamów tłumaczenie

ANGIELSKI TŁUMACZ – UMIEJĘTNOŚCI I SPECYFIKA PRACY

Język angielski jest najpopularniej stosowanym językiem na całym świecie. Niemal każdy – szczególnie najmłodsze pokolenie zna ten język i w stopniu podstawowym potrafi się nim posługiwać Jednak wybrani, mogą zostać tłumaczami. Po pierwsze, większość uczących się angielskiego nie zna go w stopniu pozwalającym na sprawne tłumaczenie, po drugie – umiejętność tłumaczenia wymaga znacznie więcej niż samej znajomości dwóch języków.

tłumacz angielski - tłumaczenia

Język angielski tłumacz zawsze poszukiwany!

Tłumaczy języka angielskiego jest w Polsce najwięcej. Na rynku tłumaczeń to właśnie wśród nich panuje duża konkurencja – połączona jednocześnie z dużą ilością zleceń. Spowodowane jest to często dużym zapotrzebowaniem na tłumaczenia w tym języku oraz dużą różnorodnością tekstów powierzanych do przetłumaczenia.

Sukces zawodowy tłumacza angielskiego w swojej branży wymaga od specjalisty wielu cech osobowościowych i umiejętności zawodowych. Cenionymi i poszukiwanymi cechami tłumaczy są: wysoki poziom świadczonych usług, terminowość, umiejętność spełnienia oczekiwań klienta. Pozornie nie istotną cechą tłumacza, ale niezwykle ważną jest dobra znajomość… własnego języka. Kiedy myślimy o kompetencjach tłumaczy, kluczowa wydaje nam się znajomość języków obcych. Należy mieć świadomość, iż umiejętne posługiwanie się językiem ojczystym i dobry styl pisania są równie ważne. Ponadto, tłumacz języka angielskiego powinien potrafić dostosować sposób przekładania do typu i charakteru tłumaczonego tekstu.

Przy dokumentach najbardziej liczy się zachowanie dokładnego sensu oryginału, w literaturze często trzeba umieć zachować charakterystyczny styl autora, w przypadku tłumaczenia utworu komicznych warto wziąć pod uwagę, że tłumaczenie powinno bawić odbiorców w równym stopniu, co oryginał.

Specyfika pracy – angielski tłumacz

Przy tak ogromnym rynku, jak rynek tłumaczeniowy, poradzić sobie mogą nawet niezbyt doświadczeni czy wykształceni tłumacze. Choć znajomość języka angielskiego to nie wszystko. Zdarza się, że jest ona jedyną umiejętnością, która pozwala niektórym na podjęcie się tłumaczenia. Resztę kompetencji młodzi adepci nabywają z czasem, podczas praktyki. Warto jednak pamiętać, że aby otrzymywać ważne zlecenia lub zostać zatrudnionym przez profesjonalne biuro tłumaczeń (w charakterze angielski tłumacz), konieczne jest odpowiednie wykształcenie, oferowane przez uczelnie wyższe i szkoły kształcące tłumaczy. Im bardziej poufny dokument lub skomplikowany i ważny tekst, tym większego wykształcenia i doświadczenia wymaga się od tłumaczy.

angielski tłumacz - tłumaczeniaDokumenty mają wyższą wartość i wiarygodność, jeśli przetłumaczy i poświadczy je tłumacz przysięgły. W niektórych instytucjach, takich jak na przykład Unia Europejska, dokumenty prawne mogą tłumaczyć jedynie wykwalifikowani prawnicy. Natomiast literaturę często tłumaczą osoby, które piszą przede wszystkim twórczość własną, a tłumaczenie traktują jako dodatkowe zajęcie. Jeśli więc chce się na poważnie myśleć o zawodzie tłumacza języka angielskiego, trzeba zainwestować dużo czasu i wysiłku w odpowiednie wykształcenie.

Niekiedy bywa, że do tłumaczenia potrzeba czegoś więcej niż umiejętności językowe, na przykład przy tłumaczeniu gier komputerowych trzeba sprawnie się orientować na czym polega gra. Najlepiej jest przejść ją i dopiero po dokładnym zapoznaniu się z fabułą i zasadami gry poprawnie ją przetłumaczyć.

Trudne przypadki w pracy – angielski tłumacz

lupa i tłumaczenia angielskieTłumacze nie są jednak zdani tylko na siebie – obecnie mają większe możliwości nabycia nowych kompetencji i zaawansowanej wiedzy. Dostępne są kursy angielskiego biznesowego lub prawniczego, co pozwala się doszkolić i poprawić swój warsztat. W codziennej pracy tłumaczom angielskiego pomagają liczne rodzaje słowników zarówno dwu- jak i jednojęzycznych, a także słowników specjalistycznych, na przykład z zakresu terminologii medycznej lub architektonicznej.

Bardzo często nawet, gdy tłumaczowi wydaje się, że zna dane słowo, warto jest w przypadku specjalistycznej treści dodatkowo zajrzeć do słownika i sprawdzić czy nie popełniło się błędu. Należy mieć zawsze na uwadze, iż zdarzają się słowa nabierające odmiennych znaczeń w zależności od konkretnego kontekstu. Tłumacz angielskiego, który napotka trudności – w przypadku literatury lub artykułów prasowych powinien skonsultować się z redaktorami tekstu, natomiast przy skomplikowanej tematyce tekstu specjalistycznego powinien zajrzeć do literatury fachowej, poświęconej danemu tematowi.

Patrycja Masłowska
filologia romańska

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Angielski tłumacz – Patrycja Masłowska
Rate this post