Czy tłumacz Google zastąpi rzeczywistych tłumaczy?

Wyceń i zamów tłumaczenie

CZY TŁUMACZ GOOGLE – ZASTĄPI TŁUMACZY?

Ile to razy, patrząc na otrzymany wynik tłumaczenia z popularnych, dostępnych w sieci translatorów, przecieramy oczy ze zdumienia? Nierzadko rezultaty są naprawdę zaskakujące i wywołują lawinę śmiechu. Chyba każda osoba przekonała się na własne skórze o tym, że bazowanie tylko na popularnych translatorach w sieci bywa naprawdę zwodnicze. Oczywiście znane koncerny robią wszystko, by wychodzić naprzeciw oczekiwaniom Klientów. Starają się one, ograniczać pomyłki do minimum i uczynić narzędzia sieci bardziej życiowymi i przydatnymi.

Tłumacz Google

Najnowsze funkcje translatorów automatycznych

Translatory dostępne w sieci stają się coraz bardziej rozbudowane. Błędy i niedociągnięcia są stopniowo eliminowane. Obecnie popularne narzędzia potrafią mile zaskoczyć, a dokonane przez nich przekłady poszczególnych zdań bywają bardzo trafne i poprawne. Mało tego, wprowadzone już jakiś czas temu nowości i bardziej zaawansowane funkcje do Tłumacza Google dają naprawdę ogromne możliwości użytkownikom. Narzędzie stało się jeszcze bardziej popularne i co więcej, można je wykorzystać na wiele sposobów. Najwięcej entuzjazmu budzi opcja „Dotknij i przetłumacz” (na urządzenia z Androidem). Dzięki temu, można skopiować dowolny tekst i od razu uzyskać tłumaczenie, bez potrzeby wklejania wyrażenia do aplikacji. Przydatny jest również tryb offline, dający możliwość tłumaczenia tekstu aż w 52 językach, nawet kiedy użytkownik nie jest podłączony do siebie. Google nieustannie pracuje nad rozwojem technologii i stara się zaskakiwać.
Podkreślmy jednak, że przekład wykonany nawet przy użyciu bardziej zaawansowanego translatora, zawsze opiera się na automatycznym mechanizmie. Tym samym nie ogarnia on wielu kwestii.

Czy roboty zastąpią tłumacza?

Wiele osób wychodzi z założenia,że w dobie tak rozbudowanych i coraz to lepszych narzędzi translatorskich, wykonanie dobrego tłumaczenia z dowolnego języka obcego jest bardzo proste i można się obejść bez pomocy tłumacza. Czy na pewno?
Po pierwsze, jakość tłumaczeń wykonywanych przez translatory jest bardzo różna. Co prawda, popularne pary języków, obecnie stanowią coraz mniejsze wyzwanie dla programów. Z drugiej jednak strony, zwróćmy uwagę na to, że tłumaczenia angielsko-polskie czy polsko-angielskie, wiele osób jest w stanie samodzielnie skorygować i poprawić niedociągnięcia. Co z językami mniej chodliwymi? Tłumacząc tekst z mało popularnych języków, nierzadko nie potrafimy naprawić błędów automatycznych translatorów, a ryzyko różnego rodzaju wpadek i błędów jest całkiem spore.
Nie bez znaczenia, pozostaje sprawa kontekstu. Żaden automatyczny translator, nie jest w stanie wychwycić tej kwestii, a tymczasem od niej, często jest uzależnione znaczenie danego zdania i poprawność przekładu. Nawet najbardziej zaawansowane programy, nie są w stanie poradzić sobie z odczytaniem szczegółowego lub ukrytego sensu zdania i to się raczej szybko nie zmieni. Nie bez znaczenia pozostaje również kontakt na linii tłumacz-Klient. Pamiętajmy, że w przypadku usług translatorskich, ustalanie detali nierzadko ma ogromne znaczenie. Czy kiedykolwiek będziemy w stanie zaufać najnowszemu translatorowi i zautomatyzowanemu procesowi? Jest to raczej mało prawdopodobne.

Translatory on-line a tłumaczenia specjalistyczne

Zupełnie inną kwestią są tłumaczenia specjalistyczne oraz tłumaczenia przysięgłe. Sporo osób wychodzi z założenia, że maszyna oraz najnowsze oprogramowanie, nigdy też nie poradzi sobie z wyspecjalizowanym tekstem. Podkreślmy, że cały proces translatorski jest wykonany w takim przypadku, z automatu, a tym samym ryzyko błędu jest całkiem spore. Translator on-line nie jest w stanie ogarnąć niektórych aspektów tłumaczeń. Idiomy, gwara, język branżowy, typowe powiedzenia, specyficzne pojęcia – to zaledwie część rzeczy, które budzą wątpliwości. Bez wątpienia doświadczony tłumacz, poradzi sobie z nimi bez żadnych problemów, czego o translatorach dostępnych w sieci nie można powiedzieć. Podobnie sprawa wygląda z tłumaczeniami przysięgłymi. Program nie wystawi nam przecież poświadczenia oraz nie zagwarantuje braku błędów.
Oczywiście translatory dostępne on-line są coraz lepsze i bardziej rozbudowane, a teksty przez nie przełożone stają się poprawne. Czy jednak jest to powód, by rezygnować z usług profesjonalnego tłumacza, który zawsze stara się wyjść naprzeciw oczekiwaniom Klientów?

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

ul. Humańska 8
00-789 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Czy tłumacz Google zastąpi rzeczywistych tłumaczy?
4.8 (96%) 5 votes