Jak tłumaczyć filmy – zasady tłumaczenia dialogów filmowych?

Wyceń i zamów tłumaczenie

JAK TŁUMACZYĆ FILMY – ZASADY TŁUMACZENIA DIALOGÓW FILMOWYCH

Tłumaczenie filmów to temat bardzo często poruszany, zarówno w różnego rodzaju artykułach naukowych, w książkach, ale i w dyskusjach. Ile to razy, byliśmy poirytowani błędnym i nieumiejętnie wykonanym przekładem? Warto nadmienić, że z tłumaczeniami filmów stykamy się praktycznie na co dzień. Możemy nawet pokusić się o stwierdzenie, że wszyscy używający języka polskiego mają z nim do czynienia.

Chyba żaden inny rodzaj tłumaczeń nie jest narażony na tak dużą ilość błędów, niedopatrzeń oraz uogólnień. Tłumaczenia filmów zawsze wzbudzają też słuszne kontrowersje. Praca nad tego rodzaju tekstami, nie jest zajęciem prostym i wymaga stosowania różnorodnych technik przekładu.

Dobre tłumaczenie filmowe

Tłumaczenia filmów możemy podzielić na trzy kategorie:

– dubbing, czyli zastępowanie oryginalnych dialogów wersjami nagranymi w innym języku;

– napisy (tłumacz opracowuje napisy, które są odpowiednio dzielone i wyświetlane w trakcie filmu);

– czytanie listy dialogowej przez lektora (inaczej „szeptanka”).

Czym zatem charakteryzuje się dobre tłumaczenie filmów? Tłumacz, podczas tego rodzaju pracy, musi się wykazać wiedzą lingwistyczną i poprawnością językową, czyli bezbłędną znajomością gramatyki, ortografii, frazeologii, składni i interpunkcji. Wśród innych postulatów warto wymienić czytelność. Idealny przekład zawsze dąży do zwięzłości i do tego, by odbiorca nie miał problemów z jego zrozumieniem. Miejmy jednak na uwadze, że niedopowiedzenia, poprzez znaczne skracanie są niemile widziane, podobnie jak nadinterpretacja. Przyswajalność to kolejny wymóg, który powinien być spełniony. Ma to szczególne znaczenie w przypadku napisów. Dzięki temu, przekład może być przeczytany ze zrozumieniem maksymalnie szybko. Tekst musi się dzielić na pojedyncze lub podwójne linie. Nie bez znaczenia jest tu również prawidłowe rozłożenie napisów. Tłumacze filmów, pracujący nad napisami, muszą przecież pilnować limitów znaków w przypadku napisu. Na ekranie może się pojawiać tylko określona ilość słów- w przeciwnym razie, widz nie nadąży z jednoczesnym śledzeniem obrazu i z czytaniem tekstu. Innym, jakże istotnym wymogiem, który musi być spełniony w przypadku idealnego tłumaczenia filmowego jest naturalność. Zawsze warto pamiętać, że najistotniejsze jest oddanie całkowitego sensu tego, co się dzieje na ekranie. Widz, nigdy nie powinien być zdezorientowany.

Tłumaczenia filmów

Problemy przy tłumaczeniach filmowych

Tłumaczenia filmowe związane jest z licznymi wyzwaniami. Niektóre teksty są przecież zrozumiałe dopiero po umieszczeniu ich w kontekście. Specyficzne słownictwo to kolejny kłopot. Problemem mogą okazać się wulgaryzmy, przysłowia, powiedzenia i inne zwroty posiadające drugie dno. Prawidłowość przekładu tego rodzaju tekstów, wpływa na jakość całego tłumaczenia. Mało tego, ma to spore znaczenie, jeśli chodzi o odbiór filmu przez widza. Kłopotliwe dla tłumacza bywają również gwary i slangi. Słowa pochodzące z nieoficjalnego języka, zawsze są trudniejsze do przełożenia w taki sposób, by były jak najwierniejsze oryginałowi.

Ile czasu zajmuje wykonanie tłumaczenia filmowego?

Kiepski poziom i niska jakość to coś, z czym przy tłumaczeniach filmów, zawsze będziemy się zmagać. Naprawdę udany przekład wymaga sporych kompetencji, doświadczenia, umiejętności i obycia w temacie, ale i pracy. Solidnie wykonane tłumaczenie filmów jest bardzo czasochłonne dla tłumacza. Praca nad przekładem choćby jednego odcinka serialu może zająć nawet kilka dni. Oczywiście wszystko zależy od specyfiki filmu oraz od doświadczenia i obeznania tłumacza. Warto wspomnieć, że osoby pracujące nad tego rodzaju tekstami, bardzo często korzystają ze wsparcia fachowych programów. Mało tego, w przypadku tłumaczeń filmowych, niezbędne jest oddanie skończonego tekstu w ręce korektora. Dzięki temu, niemalże wszystkie błędy zostają wyłapane.

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

ul. Humańska 8
00-789 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Jak tłumaczyć filmy – zasady tłumaczenia dialogów filmowych?
4.8 (96%) 5 votes