Najczęstsze błędy w tłumaczeniach

Wyceń i zamów tłumaczenie

NAJCZĘSTSZE BŁEDY – W TŁUMACZENIACH

Idealny tłumacz to osoba niezwykle dokładna, posiadająca spore doświadczenie zawodowe i mogąca się popisać wiedzą lingwistyczną i dodatkowo specjalistyczną. Mało tego, najlepiej by nie popełniała błędów. Najczęściej takie wymagania są stawiane wszystkim tym, którzy zajmują się zawodowo przekładami. Tymczasem rzeczywistość przedstawia się nieco inaczej i nawet tym najlepszym, posiadającym sporo sukcesów na koncie, potknięcia się zdarzają.

Błędy właściwe dla tłumaczenia na konkretny język są chyba tymi, najbardziej popularnymi. Oczywiście tłumacze władającymi danymi językami są na nie szczególnie wyczuleni, jednakże nie wszystkie można łatwo wyeliminować. Oprócz typowych uchybień, zdarzają się również nieco inne, dużo bardziej skomplikowane i trudniejsze do wychwycenia.

Błędy merytoryczne

W pracy nad przełożeniem tekstu z jednego język na drugi, powszechne jest dążenie do doskonałości i do tego, by przekład był jak najdokładniejszy. Niestety, często tak się po prostu nie da. Brak umiejętności szerszego spojrzenia na tłumaczenie to tylko jedno z uchybień. Dużo poważniejszym problemem jest pominięcie kontekstu, a także nadinterpretacja lub niedopowiedzenia. Efektem tego jest gotowe tłumaczenie, które nie oddaje sensu oryginalnego tekstu.

Błędy gramatyczne, interpunkcyjne, stylistyczne

Wydawać by się mogło, że błędy gramatyczne, interpunkcyjne, stylistyczne i składniowe są najczęściej spotykanymi. Tymczasem nie do końca jest to prawda.
O ile, nagromadzenie przecinków, czy też ich pominięcie, przez mniej wymagającego odbiorcę będzie do zaakceptowanie, o tyle w przypadku poważniejszych tekstów, błędy te mogą sporo kosztować. W tłumaczeniach często spotyka się słowa, zwroty i środki stylistyczne, które są nie do przyjęcia. Ciężko w to uwierzyć, ale problemem jest także błędne przekładanie powiedzeń i porównań. Typowym błędem stylistycznym są wyrażenia pleonastyczne, czyli popularne „masło maślane”. Wielu tłumaczom zdarza się niestety bardzo często stosować tego rodzaju określenia.
Oczywiście wychwytywanie najprostszych uchybień językowych powinno być standardem. Osoba nieco bardziej doświadczona, potrafi już w tekście znaleźć nawet nierzucające się w oczy błędy. Wszystko tu jednak zależy od doświadczenia i praktyki.

tłumacz dokumentów - tłumaczenia przysięgłe

Barbaryzm i solecyzm

Barbaryzmy, a więc wyrazy, wyrażenia i konstrukcjetłumaczone z języka obcego, które nie mają odzwierciedlenia w języku docelowym, to popularne błędy. Warto zaznaczyć, że często tworzone są one w żargonie zawodowym, dlatego też tak istotna jest znajomość konkretnej branży i języka specjalistycznego. Podobnie sprawa wygląda z tłumaczeniem neologizmów, które są koszmarem dla każdego tłumacza. W większości przypadków nie mają one swoich odpowiedników w języku docelowym.
Solecyzm, a więc zastosowanie błędnej składni przy używaniu form występujących w danym języku, to również popularne uchybienie. Językoznawcy bardzo często definiują solecyzm jako odmianę barbaryzmu.

Dążenie do poprawnego przekładu

Należy podkreślić, że bardzo dobrze wykonane przekłady są najczęściej efektem ogromnego doświadczenia zawodowego. Solidna praca, nieustanny rozwój i poszerzenia kompetencji dają widoczne rezultaty. Szeroko pojęta dokładność i umiejętność skupienia się na detalach, nawet tych z pozoru nieistotnych, to najbardziej pożądane cechy tłumacza. Pamiętajmy, że w przypadku wątpliwości, zawsze powinno się określone rzeczy sprawdzać dwa razy lub po prostu poprosić o pomoc kogoś bardziej doświadczonego.

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

ul. Humańska 8
00-789 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach
4.8 (96%) 5 votes