Rodzaje tłumaczeń – podział przekładu ze względu na materiał

Wyceń i zamów tłumaczenie

RODZAJE TŁUMACZEŃ
– PODZIAŁ PRZEKŁADU ZE WZGLĘDU NA MATERIAŁ

Współczesny świat jest wielką globalną wioską. Ludzie z każdego końca świata ubierają się podobnie, słuchają tej samej muzyki, prowadzą zbliżony tryb życia. Zdecydowana większość różnić kulturowych zatarła się lub stała się lepiej przyswajalna, skomercjalizowana dla przybyszów z innych państw. Bez względu na to czy odwiedzamy Berlin czy Tokio, zasady społecznego funkcjonowania są do siebie zbliżone. Jaki udział w tym zjawisku mają tłumaczenia? Jakie rodzaje tłumaczeń są wykorzystywane we współczesnym świecie?

rodzaje tłumaczeń - podział przekładu

Główną barierą, która stoi na przeszkodzie w swobodnym poznawaniu świata jest język. Jego nieznajomość lub nieopanowanie na wystarczająco wysokim poziomie jest przyczyną unikania kontaktów z obcokrajowcami, rezygnowania z nowych doświadczeń i odkrywania ciekawych miejsc. W tym momencie przydatne stają się tłumaczenia, które są ,,mostem” między użytkownikami różnych języków. Ich obecność w dzisiejszym świecie jest nieoceniona – dzięki nim życie współczesnych ludzi stało się łatwiejsze, a nowe możliwości są na wyciągnięcie ręki.

Osoba potrzebująca przetłumaczenia konkretnego tekstu lub wypowiedzi może skorzystać z trzech rodzajów przekładu, wykorzystywanych w zależności od treści i charakteru tłumaczonej materii.

Tłumaczenie specjalistyczne – przekład dla tłumacza-specjalisty

Pierwszym rodzajem tłumaczeń są przekłady specjalistyczne, na które jest ogromne zapotrzebowanie ze względu na stopień globalizacji i rozwój nowych technologii. Polega na tłumaczeniu profesjonalnego, nieraz bardzo skomplikowanego słownictwa. W wielu przypadkach jest to żmudna i czasochłonna praca, jednak powstałe efekty przekładają się na biznesowe kontrakty międzynarodowe, nowe inwestycje, możliwość wymiany wiedzy między specjalistami danej dziedziny czy powszechny wzrost znajomości konkretnej materii.

podział tłumaczeń - rodzaje przekładuPomimo tego, że tłumaczenie jest zazwyczaj zlecane przez konkretny podmiot dla określonych celów, bardzo często my wszyscy możemy korzystać z jego dobrodziejstw w postaci chociażby lepszych dróg, nowych technologii czy lepiej wykwalifikowanych profesjonalistów.

Tłumaczenie zwykłe – rodzaj tłumaczeń bez słownictwa specjalistycznego

Innym rodzajem tłumaczenia jest tłumaczenie zwykłe, wykorzystywane wszędzie tam, gdzie nie występuje specjalistyczne słownictwo. Zazwyczaj stykamy się z nim w literaturze, w Internecie, grach czy filmach. Jest to rodzaj tłumaczenia, z którym przeciętny Kowalski ma do czynienia najczęściej. Tak jak tłumaczenia specjalistyczne są ,,mostem” między ludźmi, którzy chcą przekazać sobie konkretną, profesjonalną wiedzę, tak tłumaczenia zwykłe są dla mnie ,,mostem” między twórcą a odbiorcą. Dzięki nim możliwe jest poznanie nieistniejących światów i historii, utożsamienie się z fikcyjnymi bohaterami książek i filmów, rozwinięcie empatii poprzez poznanie problemów współczesnego świata, jak również korzystanie z nowoczesnych rozrywek, takich jak aplikacje czy gry komputerowe.

Tłumaczenie przysięgłe – wykonane przez tłumacza przysięgłego

Ostatnim rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia przysięgłe, wykorzystywane przy translacji wszelkich dokumentów, akt czy umów, których wiarygodność musi być poświadczona przez osobę do tego uprawnioną. Dlatego też ich sporządzane wymaga niezwykłej staranności i precyzji. Tłumaczenie przysięgłe ma ogromną wartość w globalnej wiosce, w której żyjemy, ponieważ pozwala na szybkie załatwienie spraw urzędowych takich jak zawarcie małżeństwa, podpisanie umowy czy przyjęcie spadku, w sytuacji gdy zainteresowane osoby pochodzą z różnych krajów.

Dzięki tłumaczeniom nasz indywidualny świat staje się bogatszy, pełniejszy i przede wszystkim prostszy, ponieważ z łatwością możemy poznawać rzeczy, które normalnie byłyby dla nas niedostępne ze względu na barierę językową. Oczywiście, nie zachęcam nikogo do opierania się wyłącznie na tłumaczeniach. Nauka języków jest pasjonującą przygodą, która rozwija umysł i poszerza horyzonty. Niestety, praktycznie niemożliwe jest nauczenie się wystarczająco dużej liczby języków na odpowiednio wysokim poziomie. Takie osiągnięcie dane jest nielicznym po wielu latach żmudnej pracy. Z tego powodu prawie wszyscy korzystamy z tłumaczeń, jeżeli chcemy lepiej czerpać z istniejących możliwości.

Dominika Dembowska
prawo i filologia rosyjska

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Rodzaje tłumaczeń – podział przekładu ze względu na materiał
Rate this post