Tłumacz angielski – specyfika zlecanych tłumaczeń i tajniki pracy

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZ ANGIELSKI – SPECYFIKA I TAJNIKI PRACY

Tłumacz angielski posiada najwięcej zleceń z wszystkich tłumaczy. Dlaczego tak jest? Ponieważ rynek tłumaczeń, zwłaszcza tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, stale rozwija się i zmienia. Sprzyjają temu różne okoliczności – kontakty międzynarodowe to chyba jeden z najczęściej wymienianych czynników stojących za wzrostem popularności takich zleceń. Kontakty z innymi krajami Unii Europejskiej (ale nie tylko) sprzyjają tej tendencji. Przy tak prężnie rozwijającej się branży należy zdawać sobie sprawę z tego, czym zajmuje się tłumacz, jakie może napotkać wyzwania i dlaczego studia filologiczne nie wystarczą, żeby być dobrym w swoim fachu.

tłumacz angielski - przysięgły i zwykły

Tłumacz angielski – charakterystyka wykonywanych zleceń

Język angielski stał się językiem globalnym. Należy w związku z tym spojrzeć uważnym okiem na to, jakie przez to lub dzięki temu pełni funkcje. Nie wyobrażamy sobie komunikacji międzynarodowej bez języka angielskiego. W związku z tym przed tłumaczami stoi bardzo dużo możliwości oraz wyzwań.

Typowe dla pracy tłumacza zajmującego się tłumaczeniami ustnymi jest to, że może spotkać się wieloma akcentami i wariantami wymowy. Dzieje się tak dlatego, że język angielski jest językiem urzędowym wielu krajów na świecie.

Język angielski jest językiem dyplomacji, dlatego też bardzo dużo ważnych dokumentów, aktów prawnych i różnego rodzaju umów spisywanych jest w tym właśnie języku. Przed tłumaczem języka angielskiego stoi zatem wyzwanie: jak przetłumaczyć tekst, aby był zrozumiały nie tylko dla osoby posiadającej wyspecjalizowaną wiedzę z danej dziedziny, ale również dla kogoś bez takiej wiedzy. W kontekście globalnego charakteru tego języka jest to niezwykle istotne.

Tłumacz angielski – ciekawe przypadki w pracy

Tłumacz angielski może spotkać się za zleceniami tłumaczeń, które będą dla niego wyzwaniem. Początkujący tłumacze bardzo często mają trudności z lokalizowaniem tekstu tak, aby odpowiadał danemu dyskursowi kulturowemu. Weźmy na przykład dania polskiej kuchni regionalnej, których nazwy trzeba w jakiś sposób przetłumaczyć (albo przynajmniej wyjaśnić na tyle dokładnie, aby odbiorca tekstu nie miał wątpliwości, o czym jest mowa). Jest to zadanie trudne ze względu na fakt, że często brakuje dosłownego kulturowego odpowiednika (np. nazwy własnej).

W związku z tym, że angielski to język komunikacji globalnej, teksty przeznaczone do tłumaczenia często nie były pierwotnie redagowane w tym języku. Przy kontaktach międzynarodowych zdarza się, że tłumacz staje przed zadaniem przetłumaczenia tekstu, którego pierwszym językiem nie był język angielski, a został przetłumaczony na ten język z innego. Rodzi to trudności i wyzwania, z którymi tłumacz musi sobie poradzić – często tekst wielokrotnie tłumaczony budzi wątpliwości i konieczna jest konsultacja z tłumaczem innego języka. Dzieje się tak dlatego, że języki nie oferują ujednoliconej terminologii specjalistycznej.

Ciekawymi przypadkami tłumaczeń są tłumaczenia literackie. Tutaj tłumacz musi często wykazać się wyobraźnią i kreatywnością. Tłumaczenie poezji jest czasami wyjątkowo wymagające i częstokroć zdarza się, że tekst przetłumaczony traci na wartości artystycznej lub, zupełnie odwrotnie, tłumacz dodaje pewne elementy, których w oryginale nie było. Warto zwrócić uwagę na to, że na polskim rynku wydawniczym pojawia się wiele pozycji autorów anglojęzycznych.

Tłumacz angielski – trudności i problemy w tłumaczeniach

Na trudności tłumacz może natknąć się właściwie w każdego rodzaju tłumaczeniach. Należy tutaj spojrzeć przede wszystkim na różnice między językiem angielskim a polskim: w języku angielskim składnia nie jest umowna, tak jak w polskim, a mnogość tzw. ‘false friends’, czyli ‘fałszywych przyjaciół’, a zatem słów zbliżonych do siebie pisownią w obu językach, ale mających zupełnie inne znaczenie, jest nieraz utrudnieniem. Tłumaczenie na język angielski nie powinno być dosłowne – powinno brzmieć jak najbardziej naturalnie dla czytającego.

Należy również zaznaczyć, że tłumacze, a zwłaszcza  tłumacze przysięgli języka angielskiego, bardzo często natrafiają na terminologię, której nie używa się w codziennej komunikacji. Jeśli nie jest się specjalistą w danej dziedzinie, wyszukiwanie odpowiedników danego słowa może zająć sporo czasu. W takich okolicznościach tłumacze bardzo często zasięgają pomocy osób wykształconych na danym polu, na przykład lekarzy, prawników, naukowców.

Tłumacz angielski (jak każdy tłumacz) nie boi się wyzwań i jest otwarty na wiedzę, którą należy nieustannie poszerzać, aby zapewniać najlepszą jakość swoich usług. Rynek tłumaczeń, który nieustannie się zmienia i ewoluuje, daje wiele możliwości – to owocuje  widocznie rosnącym zainteresowaniem studentów kierunkami translatorycznymi i filologiami. Pamiętajmy jednak, że tłumacze często kończą także inne studia – na przykład ekonomiczne lub prawnicze – aby bardziej orientować się w tematyce tłumaczeń, w których chcą się specjalizować.

Tomasz Dyrmo
tłumacz języka angielskiego

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

pola z * są wymagane

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com