Tłumacz dokumentów – niezbędny zawód we współczesnym świecie

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZ DOKUMENTÓW
– NIEZBĘDNY ZAWÓD WE WSPÓŁCZESNYM ŚWIECIE

W Biblii niemożność porozumiewania się z ludźmi mówiącymi innymi językami jest traktowana jak kara. Co może złagodzić skutki tej kary? Tłumaczenie. Komu potrzebne są tłumaczenia? Odpowiedź jest prosta: wszystkim. Możemy zauważyć, że krawiec powinien mieć dostęp do najnowszych światowych trendów, kucharz musi znać zagraniczne receptury, metody leczenia opracowane w jednym państwie powinny być dostępne za granicą, a debaty międzynarodowe nie mogą obejść się bez obecności tłumacza ustnego. Podkreślmy, że tłumaczenia przydają się nie tylko w życiu zawodowym, ale też prywatnym (jak na przykład tłumaczenie dokumentów potrzebnych do zawarcia małżeństwa,…).

tłumacz dokumentów - tłumaczenia

Konieczność porozumienia się z ludźmi, którzy nie znają naszego języka ojczystego jest istotną konsekwencją globalizacji. Dzisiejszy świat ceni niczym nieograniczoną wymianę informacji. Poszczególne państwa są coraz bardziej współzależne, otwierane są zagraniczne oddziały firm, kontakty handlowe się nasilają, a organizacje międzynarodowe zyskują na znaczeniu. Niewątpliwie, to właśnie każdy tłumacz (nie tylko tłumacz dokumentów) pełni funkcję łącznika. Pośredniczy między ludźmi mówiącymi innymi językami, umożliwia im przeprowadzenie dialogu. Pamiętajmy jednak, że czasownik tłumaczyć ma podwójne znaczenie. Znaczy nie tylko ‘’przekładać na inny język’’, ale też ‘’objaśniać’’, zatem tłumaczenie służy wymianie informacji oraz przybliżeniu obcej kultury, odmiennych zwyczajów.

Tłumacz dokumentów – nietypowe tłumaczenia

Warto jednak pamiętać o tym, że tłumaczenia to nie tylko integracja światowej społeczności i dzielenie się dorobkiem naukowym i kulturalnym. To też wiarygodne umowy międzynarodowe przełożone przez profesjonalistów, którzy mają wyczucie językowe, wiedzę ogólną i odpowiednie przygotowanie do zawodu. Bez wątpienia, instytucje państwowe i międzynarodowe nie mogą pozwolić sobie na nierzetelne przetłumaczenie obcojęzycznych dokumentów przez lingwistę nie będącym tłumaczem dokumentów.

tłumacz dokumentów - tłumaczenia przysięgłeOczywiste jest też to, że internetowy translator nie poradzi sobie z nie dosłownością, nie zrozumie kontekstu zdania ani nie wyłapie ironii. Trzeba przecież pamiętać o tym, że idiomy i przysłowia są charakterystyczne dla danego języka, niektórych zwrotów nie można przetłumaczyć dosłownie, a słowa podobnie brzmiące w obu językach często mają zupełnie inne znaczenie (na przykład angielskie ordinary nie jest równoznaczne z polskim słowem ordynarny , a francuskie la bague oznacza ‘’pierścionek’’ i zupełnie niesłusznie przywodzi na myśl angielskie słowo bag ). Trudności napotykane przy tłumaczeniu świadczą o ogromnej różnorodności języków, które nie tylko inaczej nazywają poszczególne obiekty, ale też posiadają charakterystyczny dla siebie sposób myślenia o nich.

Tłumaczenia otwierają nowe horyzonty

Warto wspomnieć o tym, że to właśnie przekład pozwala zachować piękno świata, które mieści się w jego zróżnicowaniu, w bogactwie języków. Podkreślmy, że każdy język odzwierciedla kulturę i jest ważnym elementem tożsamości narodowej. Tłumaczenie umożliwia porozumienie między ludźmi posługującymi się odmiennymi językami, ale czyni to z zachowaniem indywidualnego charakteru języków i ze zrozumieniem w stosunku do odmiennych przekonań. Stanowi dzięki temu przeciwwagę dla globalizacji, która dąży do ujednolicenia kultury i przyczynia się do zanikania języków. Świat jednego języka i jednakowych obyczajów byłby nudny. Dlatego też tłumaczenia są niezbędnym narzędziem we współczesnym świecie.

Magdalena Surowiec
lingwistyka stosowana – tłumaczenia specjalistyczne

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane