Tłumacz języków obcych – kiedy skorzystać z usług, a kiedy nie?

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZ JĘZYKÓW OBCYCH
– KIEDY SKORZYSTAĆ Z USŁUG, A KIEDY NIE?

We współczesnym, zglobalizowanym świecie dynamika kontaktów międzynarodowych znacznie się zwiększyła. Aby kontakty te mogły przebiegać sprawniej, posługujemy się językiem angielskim, którego znajomość stała się właściwie normą. Jeśli angielski to jednak dla kogoś za mało, liczne szkoły prywatne, uczelnie wyższe oraz platformy internetowe oferują możliwość nauczenia się dowolnego języka na dowolnym poziomie, według dowolnej metody. Nauka języków obcych jest dostępna i prosta jak nigdy dotąd. Czy w takim razie wraz ze zwiększającą się liczbą osób znających języki obce zmniejszyło się zapotrzebowanie na tłumaczenie? Taki wniosek można by wysunąć, jednak wcale tak nie jest.

tłumacz języki - kiedy z niego skorzystać

Myśląc o dostępności języków obcych wyobrażamy sobie, że osoby, które ukończyły kurs języka obcego, powinny ten język znać. Co to jednak znaczy? Że będą w stanie się porozumieć z native speakerem? Że poradzą sobie w obcym kraju podczas wyjazdu? Czy że opanują język na tyle dobrze, by nie robić błędów gramatycznych? Jeśli tak – po co komu tłumacz języków obcych?

Istnieją takie kraje jak Kanada, gdzie dwujęzyczność jest powszechna. Nie we wszystkich prowincjach, oczywiście, ale faktem jest, że wiele Kanadyjczyków mówi płynnie i po angielsku, i po francusku – wystarczy posłuchać wywiadów z Xavierem Dolanem. Jak to jest możliwe? Obu tych języków używa się tam na co dzień. Dwujęzyczność dotyczy i oficjalnych pism rządowych, i znaków drogowych, gdzie pod napisem „STOP” (po angielsku) widnieje również napis „ARRET” (po francusku).

Kiedy warto skorzystać z usług biura tłumaczeń

Jeśli mamy do czynienia z językiem obcym tylko w trakcie kursu (przecież nie każdy z nas jest Tłumaczem języków obcych), a nie używamy go poza lekcjami, jego nauka jest dłuższa i mniej efektywna. Częściej popełniamy błędy, jak chociażby false friends – wiele osób wciąż zapomina, że „eventually” po angielsku to nie to samo, co „ewentualnie” po polsku, a „pathetic” to nie „patetyczny”, ale „żałosny” – taki błąd zdarzył się nawet pierwszej tłumaczce powszechnie lubianego „Kubusia Puchatka”. Nie wspominając już o równie częstych błędach gramatycznych i składniowych, zwłaszcza w kwestiach różniących dane języki – Polakom na przykład problem sprawiają angielskie rodzajniki.

Jeśli jednak już komuś uda się ukończyć naukę z sukcesem, trzeba pamiętać, że na ogólnodostępnych kursach nie naucza się języków i terminologii specjalistycznych. Oznacza to, że w przypadku, gdy mamy do czynienia z dokumentem prawnym lub medycznym, lepiej zwrócić się do biura tłumaczeniowego, niż próbować rozszyfrowywać dokument samodzielnie – niektóre, nawet znajomo brzmiące słowa mogą w danej dziedzinie przybierać zupełnie inne znaczenie, przez co źle zrozumiemy treść dokumentu.

Czy warto inwestować czas i pieniądze w kursy językowe

kurs języków - tłumacz języków obcychTłumacz języków obcych – nie każdy z nas nim zostanie. Czy w takim razie warto inwestować jeszcze więcej w naukę, odbywać wyjazdy zagraniczne, zakuwać terminologię prawną po angielsku, podczas gdy nam, jako nie-specjalistom sprawia ona trudności i po polsku? Jeśli nie zamierzamy wiązać z tym naszej przyszłości zawodowej, to na pewno byłby to zbędny wydatek sił i czasu. Nie każdy będzie mieć do czynienia z takimi wąskimi dziedzinami w swoim życiu. Poza tym, po to się uczymy języka oficjalnego, obowiązującego w naszym kraju, aby móc się posługiwać głownie nim. Jednak nauka języków obcych w zakresie ogólnym na pewno jest pomocna – ułatwia rozumienie współczesnego, coraz bardziej wielojęzykowego świata. Poszerza też horyzonty, przybliża obce kultury i uczy nas też czegoś i o naszym języku.

Nasuwający się wniosek jest jednak inny – przytoczone fakty potwierdzają, jak ogromną wagę ma dziś prawidłowy przekład wykonany przez tłumacza języków obcych, zwłaszcza w obszarach ekonomii, handlu, polityki, dziennikarstwa, literatury. Przy współczesnym zapotrzebowaniu na informacje rośnie zapotrzebowanie na ich tłumaczenie, tak aby użytkownicy innych języków mogli je zrozumieć. Przekładu potrzebują sprzedawcy wprowadzający produkty na rynek zagraniczny, serwisy informujące o wydarzeniach ze świata, politycy spotykający się w celach dyplomatycznych. Warto sobie uświadomić ten fakt, kiedy następnym razem będziemy czytać wypowiedź ulubionego zagranicznego aktora w Internecie albo książkę ulubionej pisarki. To, co przeczytamy, to nie ich własne słowa. Ich wypowiedzi brzmiały w oryginale zupełnie inaczej i dopiero ktoś nam te słowa przełożył na polski, żebyśmy mogli je zrozumieć.

Patrycja Masłowska
filologia romańska

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Tłumacz języków obcych – kiedy skorzystać z usług, a kiedy nie?
Rate this post