Tłumacz przysięgły niemieckiego – tłumaczenia dokumentów

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY NIEMIECKIEGO – TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW

Sąsiadów się raczej nie wybiera. Niektórzy Polacy są bardziej zadowoleni z bliskości Niemiec, inni trochę mniej, ale o gustach się nie dyskutuje. Pewnym jest jednak to, że takie sąsiedztwo zapewnia sporą ilość zleceń tłumaczom języka niemieckiego i napędza rynek tłumaczeniowy.

tłumacz przysięgły niemiecki

Tłumacz przysięgły niemieckiego – Keine Grenzen

Największe zapotrzebowanie na tłumaczenia przysięgłe z lub na język niemiecki jest z pewnością na terenach położonych blisko granicy, ponieważ tam mobilność społeczeństwa jest najbardziej intensywna. Mieszkańcy z obu stron migrują, wyjeżdżają za pracą, kupują nieruchomości czy korzystają z różnych usług. Do tego zazwyczaj potrzebne są przeróżne dokumenty urzędowe oraz ich tłumaczenia poświadczone przez tłumacza przysięgłego, np. akty notarialne, świadectwa ukończenia szkoły, postanowienia sądowe, odpisy z rejestrów sądowych lub prawo jazdy.

Z racji tego, że częstym towarem importowym są w Polsce niemieckie auta, pewną część zleceń tłumaczy przysięgłych stanowią żmudne w tłumaczeniu dokumenty samochodowe. Potrzebna może być również przetłumaczona dokumentacja medyczna, np. zaświadczenia lekarskie, wyniki badań, wypisy ze szpitala lub pokwitowania zapłaty za wizytę.

Tłumacz przysięgły niemieckiego – droga zawodowa

Aby móc tłumaczyć tego typu dokumenty i opatrywać je poświadczeniem, tłumacz musi posiadać uprawnienia tłumacza przysięgłego, które zdobywa po spełnieniu określonych warunków oraz zdaniu egzaminu państwowego. Po nim składa on przysięgę i zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i może wykonywać zawód zaufania publicznego. W Polsce taki tłumacz wykonuje zarówno tłumaczenia pisemne, jaki i ustne, dlatego też egzamin składa się z dwóch części, które sprawdzają te umiejętności.

flaga niemiec - tłumacz języka niemieckiego

W Niemczech sprawa wygląda nieco inaczej. Kraje związkowe z zasady uznają egzaminy przeprowadzane przez uczelnie oferujące kierunki tłumaczeniowe. W taki sposób absolwentom po otrzymaniu pozytywnych wyników z egzaminów na studiach pozostaje jedynie załatwienie spraw formalnych w odpowiednim urzędzie, ale dokładny przebieg zależy od danego kraju związkowego. Studenci mogą również wybrać, jakie tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego – ustne czy pisemne – chcą wykonywać w ramach zawodu tłumacza przysięgłego. Jest też możliwość uznania kwalifikacji zawodowych w sąsiednim kraju, choć wymaga to zgromadzenia dość imponującej kolekcji dokumentów.

Jeszcze więcej różnic – tłumacz przysięgły niemieckiego

Tłumacząc dokumenty z języka niemieckiego lub w drugą stronę, trzeba mieć na uwadze fakt, że różnice w zasadach, według których wykonuje się tłumaczenia uwierzytelnione, znajdziemy nie tylko porównując Polskę i Niemcy. W każdym niemieckim kraju związkowym natrafić możemy na odmienne wersje przepisów. Wykonując tłumaczenie powinniśmy przynajmniej zwrócić uwagę, dla jakiego odbiorcy ono trafi – polskiego czy niemieckiego. Różnice zauważymy m.in. w formule poświadczającej. W niemieckiej wersji brzmi ona trochę inaczej i brak np. numeru repertorium.

tłumacz przysięgły niemieckiW Polsce podaje się również na samym początku tłumaczenia dane adresowe tłumacza, czego brak w niemieckich tłumaczeniach. Tak samo nie znajdzie się w nich symbol (-), poprzedzający w Polsce podpis, którego się nie da rozczytać – „(-) [podpis nieczytelny]”. W Niemczech zamiast tego wstawia się „gez.” (skrót od „gezeichnet” – podpisano). Różnice są często widoczne tylko w szczegółach, lecz wychodząc naprzeciw odbiorcy tekstu, powinno się na nie zwracać uwagę.

Tłumacz przysięgły niemieckiego na pewno nie jest człowiekiem, któremu znana jest nuda. Relacje handlowe, mobilność społeczeństwa i wiele innych czynników sprawia, że przez ręce tłumaczy przewija się mnóstwo dokumentów wymagających poświadczonego tłumaczenia. A ponieważ instytucjonalizacja nie jest zjawiskiem ustępującym, to nie zapowiada się również na to, żebyśmy w przyszłości potrzebowali mniej dokumentów, które ktoś musi dokładnie przetłumaczyć i opatrzyć odpowiednią pieczątką i formułą.

Magdalena Surowiec
lingwistyka stosowana spec. tłumaczenia specjalistyczne

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

ul. Humańska 8
00-789 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Tłumacz przysięgły niemieckiego – tłumaczenia dokumentów
5 (100%) 1 vote