Tłumacz przysięgły – tłumaczenia poświadczone

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY – TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE

Nie każda osoba ucząca się języka obcego umie się nim posługiwać. Nie każda osoba posługująca się językiem obcym jest tłumaczem. Nie każdy tłumacz może wykonywać tłumaczenia poświadczone. Kim właściwie jest tłumacz przysięgły i na czym w Polsce polega jego praca?

tłumacz przysięgły - tłumaczenia poświadczone

Tłumacze przysięgli to grupa od zadań specjalnych. Jest to zawód uregulowany prawnie i trzeba spełnić określone warunki, aby móc go wykonywać. Dlatego też grono takich tłumaczy jest ograniczone, a listę ich wszystkich znaleźć możemy na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.

Dlaczego „Tłumacz przysięgły”?

Nazwa nie jest przypadkowa. Bierze się ona stąd, że taki tłumacz po zdaniu trudnego egzaminu państwowego, składającego się z części pisemnej oraz ustnej, ślubuje przed Ministrem Sprawiedliwości rzetelność, bezstronność oraz uczciwość w powierzonych mu zadaniach. Do egzaminu podejść może każdy, lecz tylko osoby, które spełniają określone ustawą warunki, mogą zostać zaprzysiężone. Tłumacz przysięgły wpisany na listę tłumaczy dokonuje tłumaczenia i opatruje je formułą poświadczającą oraz własną pieczęcią, jeśli jest to tłumaczenie pisemne. Dlatego o tłumaczu mówimy „przysięgły”, natomiast tłumaczenie, pod którym się on podpisuje, nazywamy „tłumaczeniem poświadczonym” (lub „uwierzytelnionym”).

Tłumacz przysięgły na służbie

Tłumacz przysięgły może podjąć się różnorakich tłumaczeń zgodnie z życzeniem klienta, lecz zobowiązany jest w pierwszej kolejności wykonywać zlecenia dla organów państwowych. Ustawa mówi nawet o tym, że nie może on odrzucić zadania tłumaczeniowego zleconego przez sąd, prokuratora, Policję oraz organy administracji publicznej (art.15 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego). Inny akt prawny określa z kolei stawki za tego typu tłumaczenie.

Do czego potrzebuję tłumaczenia poświadczonego?

W dzisiejszym świecie mobilność społeczeństwa jest bardzo duża, ponieważ dosyć łatwo jest wyjechać za granicę i przenieść tam swoje dotychczasowe życie. Do tego potrzebujemy jednak wielu dokumentów, które muszą być przetłumaczone oraz poświadczone przez tłumacza przysięgłego, np. akt urodzenia, świadectwo maturalne, dyplom ukończenia studiów czy dokumenty samochodowe.

dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłegoZakres różnych rodzajów tekstów jest bardzo szeroki. Wchodzą w niego również wszelakie pełnomocnictwa, dokumenty skarbowe i firmowe, czy też dokumentacja medyczna lub patentowa. Zagraniczne urzędy i instytucje mają obowiązek uznać tłumaczenie dokumentu, jeśli widnieje na nim pieczęć tłumacza przysięgłego.

Można, trzeba czy nie wolno – tłumacz przysięgły

Życie tłumacza przysięgłego nie jest wolne od dylematów i trudności. Pewną niedogodność stanowi fakt, że taka osoba musi być dostępna, gdy przykładowo nagle w sądzie potrzebny jest tłumacz ustny języka angielskiego. Nie ma wtedy znaczenia, że w Warszawie mieszka dokładnie 444 innych tłumaczy przysięgłych tego języka, a ty właśnie planujesz wczasy nad Bałtykiem.

Tłumacz przysięgły musi również posiadać pewne zdolności komputerowe, ponieważ przetłumaczony dokument powinien jak najbardziej przypominać wyglądem oryginał, aby łatwo było odnaleźć poszczególne informacje i ich tłumaczenia. Tłumaczenie zakrawa więc czasem o żmudną walkę z tabelkami, polami tekstowymi i formatowaniem.

tłumacz przysięgły - dokument do poświadczeniaWażną kwestią jest również pytanie o to, czy tłumacz jest bardziej szewcem, który może wykonać buty dla siebie, czy raczej sędzią, który nie może sądzić we własnej sprawie. Chodzi mianowicie o poświadczanie dokumentów przetłumaczonych na własny użytek. Nie ma w tym przypadku żadnego sprecyzowanego zakazu, lecz istnieje prawdopodobieństwo, że w urzędzie tłumaczenie dokumentu poświadczone przez osobę, której on dotyczy, nie zostanie przyjęte.

Zawód tłumacza przysięgłego z pewnością nie jest lekkim kawałkiem chleba. Wymaga świetnej znajomości języków, umiejętności translatorskich, znajomości realiów obu krajów, dyspozycyjności i odpowiedzialności. Dodatkowo nie wystarczy wyższe wykształcenie (inaczej niż jest np. w Niemczech), trzeba również zdać egzamin. Niemniej jednak chętnych nie brakuje, a zapotrzebowanie na tłumaczenia poświadczone bynajmniej nie maleje.

Magdalena Surowiec
lingwistyka stosowana spec. tłumaczenia specjalistyczne

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane