Tłumacz rosyjski – charakterystyka zawodu

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZ ROSYJSKO POLSKI – CHARAKTERYSTYKA ZAWODU

Język rosyjski jest jednym z najpopularniejszych języków świata. Z liczbą użytkowników około 265 milionów osób stoi na siódmym miejscu w zestawieniu. Dla ludzi, którzy się go uczą, rosyjski jest doskonałą przeciwwagą dla języka angielskiego, stanowiąc główny element wyróżniający kulturę i wartości powstałe na terytorium Europy Wschodniej. Poza samą Rosją najwięcej ludzi posługuje się nim na Ukrainie i Białorusi, w Kazachstanie, Kirgistanie i krajach bałtyckich. Nie dziwi więc zapotrzebowanie na specjalistów biegle posługujących się rosyjskim, głównie na wschodzie Polski.

język rosyjski - zabytki - tłumaczenia

Tłumacz rosyjsko polski we współczesnym świecie

Mimo posługiwania się grażdanką – alfabetem, będącym odmianą cyrylicy – język rosyjski nadal należy do tzw. pierwszej grupy tłumaczeniowej, równolegle z takimi językami jak angielski czy niemiecki. Egzotyczne (nawet dla Polaków) pismo nie czyni z rosyjskiego języka niedostępnego. Ba, jest on językiem całkiem powszechnym, przez co jest wiele okazji, by mieć z nim w Polsce częsty kontakt. Liczne ośrodki kultury ukraińskiej i rosyjskiej, a także wydarzenia organizowane dla ludzi zainteresowanych sztuką tych regionów pozwalają na zaprzyjaźnienie się z naszą słowiańską bracią.

flaga Rosji - tłumacz rosyjskiNie należy zapominać o ludziach, którzy przyjeżdżają do Polski ze Wschodu w celach zarobkowych i często potrzebują skorzystać z pomocy tłumacza przy organizacji czynności związanych z zakwaterowaniem bądź załatwieniu spraw urzędowych. Języki słowiańskie, mimo iż pozornie do siebie podobne, często zaskakują pułapkami, zatem ich skrupulatna nauka ma jak największy sens. Szczególnie uwidoczniło się to w ostatnich latach, kiedy merytoryczna wiedza i zrozumienie obecnej sytuacji geopolitycznej są bardzo cenne i pożądane.

Tłumacz rosyjsko polski – ciekawe wyzwania

Język rosyjski ze względu na swe bliskie pokrewieństwo z językiem polskim obfituje w tzw. fałszywych przyjaciół – słowa brzmiące podobnie, lecz noszące różne znaczenia. Gramatyka także różni się od polskiej pod wieloma aspektami, tłumacz musi zatem mierzyć się z kłopotliwymi kalkami językowymi, które czasami cisną się na usta (lub papier), a których Rosjanin by nie zrozumiał.

Tłumacze muszą uwzględniać również stronę czysto techniczną tego zawodu – cyrylica często nie jest obsługiwana przez niektóre zachodnie oprogramowania lub powoduje błędy w odczytywaniu plików. Tłumacz rosyjsko polskiwinien wyposażyć się w choćby podstawową wiedzę z zakresu informatyki, aby móc rozwiązywać tego typu niechciane przypadki.

cyrylica - tłumacz rosyjskiRównież na uwadze należy mieć sam wygląd alfabetu rosyjskiego. Ma on zdecydowanie szersze litery niż pismo łacińskie, więc tłumacz rosyjski musi wypracować w sobie umiejętność zwięzłego formułowania myśli, aby zmieścić jak najwięcej treści w jak najmniejszej ilości słów. Przyda się to głównie przy tłumaczeniu audiowizualnym – tworzeniu napisów do filmów, lecz także przy lokalizacji stron internetowych lub programów, gdzie szczególnie trzeba zadbać o „skompresowanie” tłumaczonego tekstu.

Tłumacz rosyjsko polski – przydatne specjalności

Przygotowując się do zawodu profesjonalnego tłumacza (czy to na studiach filologicznych, czy przebywając w Rosji od dłuższego czasu) powinniśmy pomyśleć nad konkretną specjalizacją, w której pragniemy się realizować. Największym powodzeniem cieszy się oczywiście prawo. Jest to jedna z najcięższych do opanowania dziedzin, lecz z drugiej strony charakteryzująca się największą przewidywalnością – warto zatem od początku swojej kariery budować bazę tekstów prawnych i gotowych szablonów dokumentów, zarówno w języku rosyjskim jak i polskim. Wielu studentów filologii rosyjskiej prawidłowo przewiduje oczekiwania rynku i wybiera równoległe studia na kierunku prawniczym lub pokrewnym.

Bardzo opłacalnym wyborem będzie także branża turystyczna. Rosjanie, głównie ci z dużych miast, takich jak Moskwa czy Petersburg, są jednym z najchętniej podróżujących narodów, a co za tym idzie, skłonnych do wydania największych pieniędzy. Połączenie tłumaczeń zleconych przez biura podróży i hoteli z funkcją przewodnika turystycznego grup rosyjskojęzycznych zaprocentowałoby w każdym zakątku świata.

Język rosyjski daje spore pole do popisu dla tłumaczy poezji, którym zależy przede wszystkim na realizowaniu się artystycznie. Jambiczna struktura rosyjskiego wiersza oraz charakterystyczny dla tego języka akcent ruchomy mogą okazać się dla polskiego tłumacza rosyjskiego karkołomnym zadaniem – dlatego właśnie dobre przekłady pięknych rosyjskich wierszy są cenione przez literaturoznawców i pasjonatów poezji w Polsce. Tu przyda się poetycka dusza i umiejętność bawienia się językiem.

Tłumacza języka rosyjskiego powinna cechować wrodzona chęć do poznawania i odkrywania, nie tylko historii i bogatej kultury ludów słowiańskich. Adept sztuki przekładu jest człowiekiem o tysiącu zainteresowaniach, ponieważ otacza się najróżniejszymi typami tekstów: od publicystyki, przez literaturę faktu, aż po umowę kupna-sprzedaży samochodu.

Daniel Piecewicz
tłumacz języka rosyjskiego

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Tłumacz rosyjski – charakterystyka zawodu
Rate this post