Tłumacz szwedzki – charakterystyka pracy i specyfika tłumaczeń

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZ SZWEDZKI – CHARAKTERYSTYKA PRACY I SPECYFIKA TŁUMACZEŃ

O tym, jak ważni są tłumacze języka szwedzkiego, nie trzeba chyba nikogo przekonywać. Najlepiej świadczy o tym ilość pojawiających się na polskim rynku szwedzkich kryminałów czy sprowadzanych z kraju trzech koron samochodów, których dowody rejestracyjne naturalnie muszą zostać przetłumaczone. Wierni fani skandynawskiego kina dzięki tłumaczom mogą liczyć na napisy lub listy dialogowe dla lektora, a członkowie zespołu ABBA mogą spać spokojnie wiedząc, że polski czytelnik otrzyma ich biografię w rzetelnym i profesjonalnym przekładzie. Ci zaś, którzy wyjeżdżają do Szwecji do pracy mają do kogo się zgłosić po tłumaczenia CV, listów motywacyjnych, dyplomów i certyfikatów.

szwecja - tłumacz szwecki

Tłumacz szwedzki – specyfika pracy

Tłumacz szwedzki musi być gotowy na wyzwania, z którymi wiąże się praca z tak niszowym językiem. Angliści, a w nieco mniejszym stopniu także germaniści, mają do swojej dyspozycji nieprzebrane zbiory rozmaitych pomocy – słowników, korpusów tekstu czy internetowych for językowych. Szwedzki zaś, jako język używany właściwie wyłącznie w 10-milionowej Szwecji i w niewielkiej, przybrzeżnej części Finlandii, do dziś nie doczekał podobnego bogactwa materiałów naukowo-dydaktycznych. W praktyce oznacza to, że ogromna ilość zwrotów i terminów używanych na co dzień przez Szwedów pozostaje bez profesjonalnych i rzetelnych objaśnień słownikowych. To z kolei sprawia, że tłumacz tegoż języka nieraz musi polegać głównie na swoim instynkcie językowym. W rezultacie tłumaczami szwedzkiego zostają przeważnie ludzie o bardzo bogatym zasobie słownictwa, często mający za sobą wiele lat spędzonych w Szwecji i posługujący się szwedzkim niemalże jak językiem ojczystym.

Tłumacz szwedzki – trudne przypadki w tłumaczeniu

Kunszt tłumaczenia między językiem polskim i szwedzkim to nie tylko operowanie dwoma językami o zupełnie różnym słownictwie i gramatyce. To także zdolność posługiwania się różnymi stylami.

W Szwecji od kilkudziesięciu lat w tekstach formalnych króluje mianowicie tak zwany „klarspråk” (czyt. klaszprłok), czyli język klarowny, o uproszczonej gramatyce i bazujący na neutralnym znanym wszystkie słownictwie. Wynika to z przekonania, że w demokratycznym państwie język powinien być tak samo zrozumiały dla każdego – również dla emigrantów i ludzi mniej wykształconych.

W polskich tekstach urzędowych i prawnych z kolei nadal dominuje język, który przeciętny Szwed uznałby za godzący w ideę demokracji. Tym samym tłumacz szwedzki musi znać i posługiwać się różnymi stylami tego samego języka.

Tłumacz szwedzki – ciekawe przypadki w pracy tłumacza

szewdzka korona - tłumacz szwedzkiWyjątkowym wyzwaniem dla tłumaczących z polskiego na szwedzki bywa przełożenie słów opisujących członków rodziny takich jak babcia. Słowo „babcia” ma mianowicie w szwedzkim dwa odpowiedniki: mormor (dosł. mama mamy) i farmor (mama taty). Nie istnieje zaś słowo, które obejmowałoby swoim znaczeniem zarówno mamę mamy jak i mamę taty, takie jak angielskie „grandma” czy niemieckie „Großmutter”. W tej sytuacji tłumacz przekładający na szwedzki słowo „babcia”, jeśli relacje rodzinne nie wynikają z kontekstu, zmuszony jest sam je wymyślić, lub też skontaktować są z autorem oryginalnego tekstu. Analogiczna sytuacja ma miejsce z takimi słowami jak „dziadek”, „ciocia” czy „wujek” (chyba, że polski autor jest tak miły i dla rozróżnienia posługuje się zanikającym słowem „stryj”).

Tłumacz szwedzki musi być też czujny przy tłumaczeniu listów, a w szczególności nagłówka. Szwedzi mianowicie, jako społeczeństwo demokracji i równości, nie stosują wyszukanych zwrotów grzecznościowych jak „Szanowny Panie Dyrektorze”. Szwed pisząc list (a prawdopodobnie raczej mail) do swojego szefa zwróci się raczej do niego „Hej Lars!”. Wyjątek stanowia listy do szwedzkiego króla, które należy zaczynać zwrotem „Ers Majestät” („Wasza Wysokość”).

Michał Jadczak
filologia szwedzka

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane