Tłumacz techniczny – trudny zawód o wielu możliwościach

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZ TECHNICZNY – TRUDNY ZAWÓD O WIELU MOŻLIWOŚCIACH

Praca jako tłumacz wymaga doskonałego władania językiem ojczystym i obcym, wiedzy na temat różnic kulturowych i mentalności mieszkańców obcego kraju oraz dogłębnej znajomości technik przekładu. Jednak tłumacz musi przede wszystkim wiedzieć, co tłumaczy – to znaczy być najpierw specjalistą w danej dziedzinie, a dopiero potem osobą dokonującą przekładu.

tłumacz techniczny - tłumacz specjalistyczny

Rynek tłumaczeń posiada wiele dziedzin, które możemy podzielić ze względu na tematykę przekładanego tekstu. Wyróżniamy tłumaczenia prawne (znane inaczej jako przysięgłe), ekonomiczne, medyczne, finansowe, naukowe, a także tłumaczenia reklam, oprogramowania i wiele innych. Jednymi z najbardziej popularnych są tłumaczenia techniczne dotyczące tekstów poddanych standaryzacji.

Jakie teksty przekłada tłumacz techniczny

Teksty techniczne są to ulotki, instrukcji obsługi, podręczniki, certyfikaty, kosztorysy, harmonogramy i wszelka inna dokumentacja towarzysząca wprowadzaniu do sklepów nowych urządzeń i technologii. Wbrew pozorom takie tłumaczenia są wyzwaniem nawet jeśli nie wymagają inwencji twórczej, odczytywania metafor czy częstego umiejscawiania tekstu w danym dyskursie kulturowym, jak ma to miejsce w przypadku tekstów literackich. Do realizacji tłumaczeń technicznych potrzebna jest jednak wyjątkowa precyzja, dokładność, sumienność, a przede wszystkim fachowa wiedza odnośnie danej dziedziny i znajomość specjalistycznego słownictwa.

Tłumacz techniczny charakterystyka pracy

Praca nad tekstem technicznym jest rządzona przez konsekwencję i schemat. Bardzo ważnym jest trzymanie się określonych pojęć odnoszących się do danego obiektu lub procesu w każdym późniejszym kontekście, tak by cała treść była jasna i klarowna. Jako że niektóre wyrażenia, a nawet całe partie tekstu, powtarzają się, tłumacze techniczni nader często korzystają ze specjalnych programów komputerowych, które dokonują automatycznego przekładu dla danych jednostek semantycznych. Pozwala to, po wprowadzeniu drobnej korekty, znacznie zaoszczędzić czas.

Specyfika pracy tłumacza wykonującego tłumaczenia techniczne

Tłumacz techniczny nigdy nie przestaje się uczyć. W zasadzie każda nowa technologia wprowadzana na rynek skutkuje pojawieniem się dokumentacji, jaka musi zostać przetłumaczona. Ktoś, kto chce utrzymać się na rynku, stale poszerza swoją wiedzę, ponieważ charakter pracy tłumacza technicznego wymaga ciągłego bycia na bieżąco, pogłębiania specjalizacji i to niemal zawsze na własną rękę.

tłumacz techniczny tłumaczeniaZ drugiej strony – teksty techniczne to nie tylko poznawanie ściśle specjalistycznych określeń, ale równie często praca nad żargonem. To słownictwo charakterystyczne dla danej grupy zawodowej – istnieje żargon informatyków, inżynierów, budowlańców itd. Bywa, że rozpoczynając przekład tłumacz szuka pojęcia w specjalistycznym słowniku, w międzyczasie musi skonsultować się z klientem, a na końcu pracy napotyka termin, którego znaczenie są mu w stanie objaśnić jedynie fachowcy z wieloletnim doświadczeniem w branży.

Przy całej otoczce techniki, trzymania się utartych, specjalistycznych pojęć, tłumacz techniczny nie może zapomnieć o tym, że wykonuje swoją pracę przede wszystkim dla ludzi. Przekład to proces dokonywany na umysłach, a nawet wyżej niż wierność przekładu wobec tekstu bazowego, powinna być doceniana łatwość jego odbioru, która uczyni treść klarowną i jasną dla użytkowników – bo taki jest właśnie cel przekładu technicznego.

Tłumacz techniczny – ciekawe przypadki

Pewnym wyzwaniem dla każdego tłumacza są tzw. słowa nieprzetłumaczalne, które nie mają swojego odpowiednika w danym język, przez co ich znaczenia nie da się wyjaśnić inaczej niż poprzez opis. Jak tłumacze z innych dziedzin, również i tłumacz techniczny powinien uważać na fałszywych przyjaciół, czyli słowa o podobnym zapisie, lecz o zupełnie innym znaczeniu w dwóch językach. Angielskie terminy takie jak concurrence czy parapet, nie oznaczają konkurencji i parapetu, lecz zgodność i balustradę. Dobry tłumacz techniczny musi być wyczulony na takie mylące słówka.

Trudne przypadki w pracy tłumacza technicznego

tłumaczenia - techniczne - seo i semPoziom trudności pracy zależy od tego, do kogo tekst jest kierowany. Gdy ma to być instrukcja obsługi urządzenia stosowanego przez odbiorców masowych, np. z dziedzin AGD, to tekst takiego tłumaczenia jest relatywnie prosty. Stopień trudności rośnie wraz z zawężaniem się grona odbiorców, zaczynając od zwykłych konsumentów, a kończąc na specjalistach w bardzo ścisłej branży. Trud tego typu tłumaczeń wynagradza jednak satysfakcja z pracy i świadomość tego, że tłumaczenia techniczne jednoczą przemysł na całym świecie – zarówno producentów, jak i odbiorców.

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Tłumacz techniczny – trudny zawód o wielu możliwościach
5 (100%) 3 votes