tłumacz turecki – wyjątkowy lingwista

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZ TURECKI – WYJĄTKOWY LINGWISTA

Tłumacz turecki rozpoczynając przygodę z tłumaczeniami turecko-polskimi, musi przygotowany być zarówno na wiele satysfakcji jak i trudu. Jedno jest pewne: praca jako tłumacz języka tureckiego jest zawsze przygodą – czy tego chcemy czy nie.

tłumacz turecki - tłumaczenia język turecki

Tłumacz turecki – co wyróżnia język turecki

W pracy tłumacza języka tureckiego pierwszym i oczywiście najważniejszym wyzwaniem jest samo tworzywo, czyli język. Ponieważ swoją logiką ani słownictwem w ogóle nie przypomina języków indoeuropejskich, posługiwanie się nim i przekład z języka polskiego i z powrotem jest nie lada gimnastyką umysłową. Wystarczy sobie wyobrazić dowolne zdanie wielokrotnie złożone w języku polskim, które trzeba przetłumaczyć tak, aby podmiot znalazł się na początku, orzeczenie na samym końcu, a słowa takie, jak „że”, czy „który”, w ogóle nie istnieją, a zamiast nich należy skonstruować jakąś frazę zawierającą imiesłów. W dodatku trzeba wymyślić to w ciągu sekundy. Brzmi jak taniec na linie? Tym właśnie jest, jeśli chodzi o poziom trudności. Jednak osiągnięcie profesjonalnego poziomu w tej dziedzinie wiąże się z niewiarygodną satysfakcją. Trudno jest opisać zadowolenie, jakie towarzyszy zakończeniu trudnego zlecenia, niezależnie od tego, czy tłumaczenie było pisemne, czy ustne.

tłumaczenia tureckieZe specyfiki języka mogą wyniknąć również pewne problemy w komunikacji z klientami. Czasem trzeba wyjaśniać im, że pewne elementy tekstu, takie jak liczby, czy nazwy własne, które potrafi zlokalizować każdy, nawet, jeśli nie zna języka, muszą znajdować się w innej części zdania, niż w języku źródłowym, ponieważ tego wymaga gramatyka języka docelowego. Zdarzają się tureccy klienci, którzy pytają, dlaczego Mehmet, będący bohaterem zleconego przez nich tekstu, w polskim tłumaczeniu przybrał formę „Mehmeta” albo „Mehmetowi”, sądząc, że to błąd.

Z kolei Polakom zlecającym tłumaczenie na turecki zdarza się wymagać osobnego tłumaczenia wyrazów takich jak „do” albo „na”, które w języku tureckim są przyrostkami rzeczowników, i nie rozumieć, dlaczego jest to trudne. Czasami podejrzewają też, że tłumaczenie na język polski zostało celowo wydłużone, ponieważ tekst w języku tureckim jest zawsze krótszy, niż w polskim, chociaż znaczy dokładnie to samo. Dlatego czasem nie tylko tłumaczymy, ale krzewimy wiedzę o języku; mam nadzieję, że z pożytkiem dla wszystkich.

Tłumacz turecki nigdy się nie nudzi

Tłumacz nie pracuje z martwym słowem, ale z żywymi ludźmi. Osoba współpracująca z Turkami nigdy nie będzie się nudzić. Są zwykle żywiołowi i dość emocjonalni, ponadto jednak bardziej oddaleni kulturowo od Polaków, niż, dajmy na to, Niemcy czy Anglicy. Dlatego praca w otoczeniu osób z Turcji wiąże się z nieustannym odkrywaniem nowości i wieloma zaskoczeniami. Jest podróżą w stronę nowych horyzontów nie tylko pod względem językowym, ale również kulinarnym i artystycznym. Spotykając Turków stykamy się z ich bogatą kulturą, poznajemy muzykę, uczymy się zupełnie innego postrzegania świata i wyrażania myśli. Proces odkrywania nigdy się nie kończy – nawet po latach pracy wciąż uczymy się czegoś nowego.

Tłumaczenia tureckie to nieodkryty ląd

turecki język - tłumacz tureckiegoKażdy tłumacz turecko-polski jest pionierem. Dlaczego? Bo jest nas bardzo niewielu. Tłumaczenia tureckie są w Polsce dość niszowe, dlatego nie ma specjalistycznych słowników, obejmujących słownictwo techniczne, prawnicze, czy medyczne. Każdy tłumacz musi budować własny słownik i sam uczyć się metod profesjonalnego i szybkiego tłumaczenia. Dlatego możemy się czuć wyjątkowo: posiadamy wiedzę, którą może się pochwalić naprawdę niewiele osób. Upłynie jeszcze wiele czasu, zanim powstaną specjalistyczne słowniki, jakich mogą używać już dziś tłumacze popularnych języków takich jak angielski, czy francuski. Każdy tłumacz języka tureckiego jest żywym słownikiem sam w sobie.

Zawód trudny, ale ciekawy

Gimnastyka językowa, brak słowników, niekończące się zderzenie z nieznaną kulturą… Nie da się ukryć, że praca tłumacza języka tureckiego nie jest łatwa. Trud jest jednak wynagradzany możliwością podróży do fascynującego, pięknego kraju, wyjątkowymi przyjaźniami i możliwością nieustannego rozwoju. Można stać się jednym z pierwszych Polaków odwiedzających turecką kopalnię albo emisariuszem wożącym do Turcji dokumenty przetargowe, bo okazuje się, że w wielkiej firmie nie ma nikogo, kto chce się tego podjąć. Prawie każdemu zleceniu towarzyszy poczucie, że jesteśmy niezastąpieni.

Joanna Błaszkowska
tłumacz języka tureckiego

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane