Tłumacz włoski – tłumaczenia włosko-polskie i polsko-włoskie

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZ WŁOSKI – TŁUMACZENIA WŁOSKO-POLSKIE I POLSKO-WŁOSKIE

Bongiorno! Jeśli nie tylko interesuje Was zawód tłumacza włoskiego, ale też uwielbiacie pizzę i wszelkie inne mączne dania, a Wasz gorący temperament i entuzjazm odbierane są jako mało polskie (nie, nie „małopolskie”)… całkiem możliwe, że w Waszych żyłach płynie włoska krew. Przecież nie tylko część menu przywędrowało z ziemi włoskiej do Polski. Niewykluczone jednak, że dysponujecie po prostu nietypowymi jak na nasz klimat cechami charakteru, które zdążyły już zainspirować Was do zgłębiania wszystkiego, co związane z Włochami; ich historią, walorami turystycznymi, architekturą, a nader wszystko… pięknym, kwiecistym i melodyjnym językiem.

tłumacz włoski - tłumaczenia włoskiego

Tłumacz włoski – zawód z pasją

Jeśli właśnie uczycie się włoskiego lub macie to już z grubsza za sobą, ale w każdym z tych przypadków myślicie o pracy w charakterze tłumacza włoski … zapewniamy, że oprócz sporej ilości pracy, zawód ten obfituje też w mnóstwo wspaniałych przygód i zabawnych perypetii lingwistycznych. Dlatego nawet codzienna praca w biurze tłumaczeń (a tak wygląda to najczęściej) nie jest tutaj żadnym przykrym obowiązkiem.

Nie tylko dlatego, że znajdzie się czas na przerwę i ulubioną pizzę. M.in. z tego też powodu, że biegły tłumacz może zwykle znaleźć zatrudnienie poza biurem, ponieważ ono nie ogranicza go. A uwierzcie – tę pracę można pokochać do tego stopnia, że samemu prosi się o dokładkę.

W biurze tłumaczeń, tłumacz włoski zajmuje się głównie tłumaczeniem pisemnym – jak w przypadku większości innych języków w tym kontekście. Język włoski jest jednak bardzo bogaty, więc naprawdę dobrze zapałać do niego autentyczną miłością; wówczas owo bogactwo stanowi wyzwanie, a nie problem. W razie chwilowego przesytu zawsze można pocieszyć się tym, że sam alfabet włoski jest nieco uboższy; nie przewiduje on bowiem liter k, w, x oraz y.

Tłumacz włoski z zamiłowaniem do pracy

tłumacz włoski - biuro tłumaczeńPasja jest tutaj wskazana tym bardziej, że sama tematyka tekstów czekających na przetłumaczenie jest szalenie różnorodna, a tekstów przybywa nierzadko w takim tempie, jakby same odzwierciedlały gorące usposobienie spod sztandaru „Italiano”. Zdarzają się też tłumaczenia ustne, ale na wieść o takich, ten sam okrzyk „Mamma Mia” może oddawać skrajnie różne emocje.

Tłumacz włoski zawsze bowiem poradzi sobie lepiej z klasycznymi tłumaczeniami ustnymi. Te z kategorii symultanicznych (zwane kabinówkami), nieodmiennie nastręczają tych samych trudności. Bywa, że osoba, której przemowę mamy na bieżąco tłumaczyć, wygłasza faktycznie przemowę… i czasami marzymy nawet, by zrobiła choćby pauzę na napicie się wody.

Tutaj dużo zależy jednak od uprzejmości prelegentów i tego, czy uprzedzimy ich, że najlepszy nawet tłumacz włoski nie jest super-komputerem, a specyfika języka włoskiego (wliczając w to samą intonację) nie ułatwia skoncentrowania się na tłumaczonym tekście, gdy kolejne jego linijki napływają do naszych uszu co najmniej z prędkością skutera Piaggio.

Tłumacz włoski radzi…

Jeśli sądzicie, że relacje polsko-włoskie (i vice versa) należą do niezbyt intensywnych, praca w biurze tłumaczeń pozbawi Was tego przekonania ze stanowczością Pier Lugi’ego Colliny. Poza znakomitą większością materiałów gotowych na Wasze przetłumaczenie (tę stanowią różnego rodzaju produkty promocyjne), zetkniecie się także z mnóstwem dokumentów cywilno-prawnych, jak akty urodzenia czy te dotyczące zawarcia małżeństwa. Współpraca włosko-polska wrze, a Wy możecie w niej pośredniczyć.

flaga włoch - tłumacz włoskiJeśli chodzi zaś o tzw. hieroglify, czyli specjalistyczny język włoski (z branży technicznej bądź prawniczej), nie ma się czym za bardzo martwić. Nawet, jeśli nie posługujecie się włoskim aż tak biegle, jak rdzenny i rodowity Włoch, dużo podpowie sam kontekst. Pomocą służą także różne serwisy dla tłumaczy, których biuro przecież nie zakazuje.

Podobnie dozwolone są sugestie od znawców konkretnej branży, od których zawsze można zaczerpnąć nieco świeżej wiedzy, zadając im pytanie i (zazwyczaj) bardzo szybko dostając odpowiedź. Jak się jednak okazuje, język specjalistyczny nie jest tutaj aż takim utrapieniem.

Wyjątkowy zawód – tłumacz włoski

Poza bogactwem, język włoski należy bowiem do języków o silnym zróżnicowaniu wewnętrznym. Ten aspekt ma w pracy tłumacza włoskiego szczególnie ważne znaczenie – zwłaszcza w tłumaczeniach ustnych. Różne regiony Włoch to także różne dialekty, a niekiedy jest to nawet źródłem nieporozumień w kręgu samych Włochów. Dlatego silnie wskazane jest, by tłumacz włoski był obyty z żywym językiem w jego rozmaitych „odsłonach”. Nie wystarczy znajomość oficjalnie obowiązującego języka, którego kolebką jest Toskania. Mimo że za prekursora urzędowej odmiany uchodzi sam Dante. Każdy tłumacz włoski poświadczy, że dialekty to jedna z ważniejszych spraw, które trzeba uwzględnić w tej pracy; dobitnym tego przykładem jest dialekt neapolitański, który w porównaniu z oficjalnym, toskańskim, brzmi trochę jak język czeski przy polskim.

Tłumacz musi też liczyć się z faktem, że język włoski jest gęsto usłany przyimkami i rodzajnikami; częstość ich występowania jest nieporównywalna z innymi językami europejskimi, co przyczynia się do budowania straszliwie długich wyrazów i zwrotów.

tłumacz włoskiego - mapa włochInną ciekawostką jest to, że Włosi używają innego schematu zapisu dat. Jest to zarazem „ciekawostką” niezmiernie ważną w pracy tłumacza włoskiego; „włoska” data zapisana jako 4/1/2017 nie oznacza „czwartego stycznia”, lecz „pierwszego kwietnia”. Gdyby tłumacz zapomniał tej ciekawostki uwzględnić, goście z Polski zaproszeni, dajmy na to, na wystawę w Mediolanie… mogliby zastać i podziwiać bardzo intrygujące pustki.

Tłumacz włoski nie ma też tak łatwo w kwestii stosowania formy grzecznościowej. Tutaj można użyć jej tylko przy pomocy czasowników w drugiej bądź trzeciej osobie; w przypadku liczby pojedycznej jest to „Lei” (czyli Pani/Pan), przy mnogiej to „Voi” (Wy), zaś w mniej formalnych okolicznościach… „Tu” (podobieństwo do „Ty” jest, przyznajcie, zaskakujące).

A zatem, tłumacz włoski – kiedy właśnie pracuje nad tłumaczeniem – cały czas musi mieć z tyłu głowy (choć najlepiej na końcu języka) odmienność reguł dotyczących używania zwrotów grzecznościowych. Język polski reguluje je zupełnie inaczej, toteż nie można operować tymi zwrotami intuicyjnie, jak dusza zapragnie.

Tytułem podsumowania o tłumaczu włoskiego

Zapewne niektórym spośród Was ciśnie się na usta pytanie – „czy biuro zatrudni mnie jako tłumacza tylko wtedy, gdy ukończę filologię włoską?” Cóż, odpowiedź brzmi – jest to z pewnością bardzo mile widziany kierunek, ale w ostatecznym rozrachunku… nie jest on konieczny. Bez względu na wszystko, ważne są weryfikowalne w praktyce umiejętności i zdolność do posługiwania się językiem włoskim w stopniu wysoce zaawansowanym.

Jeżeli natomiast towarzyszy nam nie tylko miłość do Włoch, ale też kultywujemy ją poprzez obcowanie z tamtejszą kulturą i żywym językiem (co, jak podkreśliliśmy wyżej, jest w tym przypadku szczególnie istotne)… taki właśnie sposób przyswajania języka włoskiego jest jedną z najlepszych metod i zwiększa prawdopodobieństwo, że nasza kandydatura do biura tłumaczeń spotka się z odpowiedzią „benvenuto”!

Reasumując, mamy nadzieję, że przybliżyliśmy nieco specyfikę pracy tłumacza włoskiego w warunkach biurowych (oraz takowej pracy samej w sobie). Wiąże się ona zarówno z przyjemnością, jak i pewnymi komplikacjami, które staraliśmy się tutaj nakreślić. Z pewnością jednak, jest to trochę jak próba opisania smaku lasagne bez jej posmakowania. Dlatego też – jeśli czujecie się na siłach – nie wahajcie się i zgłoście swoją kandydaturę. Jeżeli jednak trafiliście na ten artykuł z innych powodów, z pewnością macie już posmak zarysowanej tutaj pracy. Pracy, która może być prawdziwą „Amore”!

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Tłumacz włoski – tłumaczenia włosko-polskie i polsko-włoskie
5 (100%) 1 vote