Tłumaczenia medyczne – dokumentacji medycznej

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZENIA DOKUMENTACJI MEDYCZNEJ

Czy trzeba studiować medycynę, żeby tłumaczyć dobrze teksty medyczne? Niekoniecznie. Oczywistym jest to, że do tłumaczenia potrzebna jest przede wszystkim wiedza językowa. Jednak, jak to jest w przypadku tłumaczeń specjalistycznych? Dużą rolę tutaj odgrywa znajomość tematu i charakter branży. Medycyna zalicza się akurat do takiej dziedziny, której zgłębienie wymaga od tłumacza sporo czasu i wysiłku.

tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia dokumentacji medycznej – bez przesady z zaufaniem!

Nie bez przyczyny studia medyczne trwają tak długo. W końcu człowiek jest organizmem niesamowicie złożonym. Tłumacz medyczny wprawdzie nie przeprowadza operacji ani nie przepisuje leków, lecz ogólna orientacja w temacie jest mu niezbędna. Nie musi też znać wszystkich nazw i całej terminologii, ale musi wiedzieć jak ich szukać i z jakich źródeł korzystać.

Słowniki medyczne się przydają, choć w dzisiejszych czasach to Internet bywa bardziej pomocny dla tłumacza niż podręcznik. Spowodowane jest to dynamicznym rozwojem medycyny. Korzystając jednak z Internetu, należy zachować szczególną ostrożność, aby nie wpaść w pułapkę podpowiedzi od tłumaczy-amatorów, chętnie udzielających porad w Internecie. Dobrze jest mieć również „prywatnego eksperta” (np. znajomego lekarza), z którym można konsultować wszelkie wątpliwości.

Tłumaczenia dokumentacji medycznej to nie zabawa

Wykonywanie tłumaczeń medycznych niesie za sobą dużą odpowiedzialność. Jeśli tłumaczymy wyniki badań, na podstawie których lekarz będzie zlecał odpowiednie leczenie, nie możemy pozwolić sobie na błąd. To już nie będzie śmieszny przypadek tłumaczenia do opublikowania na forach dla tłumaczy, lecz zaniedbanie mające poważne konsekwencje. Choć wiadomo, że tłumaczenia medyczne obejmują przeróżne teksty – wypisy ze szpitali, opisy leków, itd., to każdy z nich związany jest bezpośrednio lub pośrednio z ludzkim zdrowiem, a nawet życiem.

Tłumaczenia medyczne nie dla każdego tłumacza?

Wydawać by się mogło, że treści specjalistyczne są całkiem proste w tłumaczeniu, ponieważ charakteryzuje je mnogość terminów. A te z kolei powinny być jak najbardziej jednoznaczne.

tłumacz medyczny - wyniki badańTłumaczenie nie polega tylko na wyrażaniu poszczególnych wyrazów w innym języku. Jeśli nie rozumiemy sensu wypowiedzi, to i nagromadzenie terminów nam nie pomoże. Dodatkowo trzeba wiedzieć, w jaki sposób formułowane są teksty danego rodzaju. Przykładowo w angielskich wynikach badań rzadko kiedy znajdziemy pełne zdania – raczej równoważniki zdań. W polskich natomiast nie obejdziemy się bez czasowników. Być może niewpasowanie się w konwencję danego kraju nie jest najgorszym błędem, jaki można popełnić, ale ważne jest jednak, aby przetłumaczony tekst był jak najbardziej zrozumiały dla odbiorcy.

„Mam wyrostek, czy to poważne” – tłumaczenia dokumentacji medycznej

Każdy z nas amatorsko interesuje się zdrowiem i zna „podstawy” medycyny. Niestety język, w którym udzielamy innym porad lub narzekamy na swoje zdrowie, różni się od języka używanego przez lekarzy. Dlatego tłumacz musi być również świadomy tego, że jeśli ktoś mówi o dolegliwościach zdrowotnych w formie „wyrostka”, chodzi o „zapalenie wyrostka robaczkowego”, a określenie „woreczek” jest tak naprawdę „pęcherzykiem żółciowym”. Każdy zrozumie również chorobę zwaną „epilepsją”, ale w języku medycznym funkcjonuje jedynie słowo o polskim pochodzeniu, czyli „padaczka”. Osoba, która będzie czytać przetłumaczony tekst zawierający takie popularne niespecjalistyczne nazwy oczywiście zrozumie sens wypowiedzi, lecz poprawność i profesjonalizm takiego tłumaczenia będzie wtedy mocno wątpliwy.

tłumaczenia medyczne - tłumacz dokumentów medycznychTreść dokumentacji medyczny nie jest napisany językiem najłatwiejszym. Szczególnie, gdy mówimy o języku polskim, w którym występuje mnóstwo nazw niezapożyczonych z innych języków. Dlatego zdecydowanie prościej pracuje się tłumaczom np. języka niemieckiego, którzy angielskie słowo „parotitis” tłumaczą po prostu jako „Parotitis”, podczas gdy po polsku musimy borykać się z nazwą „zapalenie ślinianek przyusznych”. Wiedza potrzebna, aby dobrze tłumaczyć teksty medyczne, oraz odpowiedzialność, którą się ponosi, sprawiają, że tłumacze z tej dziedziny nie mają łatwej pracy.

Magdalena Surowiec
lingwistyka stosowana spec. tłumaczenia specjalistyczne

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Tłumaczenia medyczne – dokumentacji medycznej
5 (100%) 3 votes