Tłumaczenia francuski – charakterystyka

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZENIA FRANCUSKI – CHARAKTERYSTYKA

Francuski i polski mają ze sobą wiele wspólnego: oba te języki posługują się alfabetem łacińskim, mają podobny szyk wyrazów w zdaniu. Poza tym liczne słowa francuskie są używane w polszczyźnie: à propos, vis à vis, chapeau bas, menu – to tylko niektóre z nich. Podczas tłumaczeń spotkać można wiele trudności w tłumaczeniu. Dlaczego? Otóż „tłumaczenia francuski” charakteryzują się swoją specyfiką.

tłumaczenia francuski - francusko-polskie

Tłumaczenia francuski – trudności w tłumaczeniach

Różnice językowe powodują wiele problemów przy tłumaczeniach francusko-polskich. Znacznie łatwiej przełożyć to, co po polsku znamy i mamy już na to gotowe określenia, trudniej natomiast nazwać to, z czym użytkownicy języka polskiego na co dzień się nie spotykają. Chodzi głównie o określenia związane z kulturą francuską. Francuzi mają swoje utarte wyrażenia i powiedzenia, odnoszące się do ich historii, geografii, stylu życia czy kuchni. Po polsku najczęściej zapożyczamy określenia francuskie (jak w przypadku nazw dań) lub zamieniamy specyficzne nazwy na bardziej ogólne, często dodając krótkie wyjaśnienie – na czym polega szczególny charakter danego słowa.

Zdradliwą pułapką podczas tłumaczenia mogą okazać się także „fałszywi przyjaciele”, czyli słowa, które po polsku i po francusku „wyglądają” i brzmią podobnie, ale znaczą coś zupełnie innego. Za przykład może posłużyć „appartement”. Choć użytkownikom języka polskiego to słowo przywodzi na myśl luksusowy apartament, po francusku oznacza po prostu „mieszkanie”.

Specyfika tłumaczeń francusko-polskich

Nie z wszystkimi zwrotami i wyrażeniami są problemy. Istnieją takie cechy charakterystyczne języka francuskiego, które choć nie mają analogicznych form – odpowiednika po polsku, można wyrazić je w inny sposób.

francja flaga - tłumaczenia francuskiPrzy tłumaczeniu oczywiście trzeba zachować czujność i sprawdzać wszystkie informacje, co do których można mieć wątpliwości. Jednak najważniejsze jest to, aby wyrażony po francusku sens oddać po polsku tak, aby był zrozumiały i nie wprowadzał w błąd. Dla przykładu, rodzajniki francuskie podają informacje o rodzaju, liczbie i stopniu określoności rzeczownika. W języku polskim również możemy zawierać te informacje o rzeczownikach, choć w inny sposób. Często są one wyrażone poprzez kontekst w domyśle. Polski i francuski różnią się znacznie też formami grzecznościowymi, choć oba języki używają ich w podobnych sytuacjach. Nigdy jednak nie tłumaczymy ich dosłownie, ale zastępujemy analogicznymi formułami, utartymi i używanymi w danym kontekście.

Tłumaczenia francuski – ciekawe przypadki

francja - wierza eiffelaPoruszając temat tłumaczenia francuskiego nie sposób nie wspomnieć o tym, że język ten ma swoje różnorodne dialekty i akcenty. W państwach Ameryki Północnej i w północnej części Afryki język francuski jest bardzo rozpowszechniony, w związku z czym wykształciły się poszczególne jego odmiany. Choć tłumaczenia z francuskiego z Francji kontynentalnej są najbardziej rozpowszechnione – w Polsce, tłumaczy się u nas również literaturę frankofońską.

Polscy czytelnicy mogą przeczytać utwory autorów z Senegalu, Algierii czy Kanady. Niezwykle trudno jest zrozumieć charakterystyczne dla danego regionu użycie francuskiego, a jeszcze trudniej oddać je po polsku z zachowaniem jego specyfiki. Jest to prawie niemożliwe i takie tłumaczenia zawierają wiele przypisów objaśniających dane terminy lub powiedzenia. Jako że część z nich odnosi się do nieznanych nam przedmiotów, na przykład strojów lub potraw, konieczne bywa wyjaśnienie nie tylko sensu, ale także znaczenia kulturowego poszczególnych elementów. Niektóre tłumaczenia literatury frankofońskiej zawierają na końcu specjalny słowniczek obcych terminów użytych w tekście. Tym samym, powieści czy wiersze mogą być traktowane nie tylko jako utwory literackie, ale też jako źródło wiedzy o innych kulturach.

Patrycja Masłowska
filologia romańska

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane