Tłumaczenia rosyjski dokumentów

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZENIA ROSYJSKI DOKUMENTÓW

Rosjanie, tak jak inni obcokrajowcy mieszkający w Polsce, muszą posiadać przetłumaczone dokumenty na język polski, po to aby normalnie funkcjonować w społeczeństwie. Przekładu zazwyczaj dokonuje tłumacz przysięgły, który podczas wykonywania swojej pracy może natrafić na słownictwo, nazwy lub zwroty trudne do przetłumaczenia.

tłumaczenia rosyjski - tłumaczenie pisemne dokumentów

Tłumaczenia rosyjski dokumentów – pisownia imienia i nazwiska

W dokumentach osobistych (aktach urodzenia, aktach małżeństwa, prawach jazdy, itd.) najważniejszą kwestią jest pisownia imienia i nazwiska pierwotnie zapisanego cyrylicą. W instrukcjach wydanych przez Ministerstwo Sprawiedliwości ustalone są zasady, którymi tłumacz przysięgły powinien się kierować podczas przekładu. Zgodnie z nimi imię i nazwisko Михаил Иванович Победов na język polski należy przetłumaczyć: Michaił syn Iwana Pobiedow. Иванович jest imieniem odojcowskim, które w języku polskim nie ma swojego odpowiednika, dlatego tłumacz przysięgły zapisze je jako s. Iwana.

Niestety taka forma przekładu nie jest wykorzystywana we wszystkich procedurach administracyjnych. Urzędnicy, którzy dokonują rejestracji dokumentów opierają się na dokumentach podróży, czyli przede wszystkim na paszportach. W przypadku, gdy właścicielem tego dokumentu jest Rosjanin, stosuje się zapis imienia i nazwiska w transkrypcji rosyjsko-angielskiej. Oznacza to, że imię i nazwisko Михаил Иванович Победов będzie przetłumaczone jako Mikhail Pobiedov.

Jak widać w naszym porządku prawnym stosuje się dwie różne zasady, które skutkują powstaniem dwóch różnych imion i nazwisk tej samej osoby. Dlatego też tłumacze przysięgli przeważnie zapisują imię i nazwisko w języku polskim oraz w nawiasach kwadratowych podają pisownię, zastosowaną w dokumencie podróży (z odpowiednim komentarzem). Niektórzy tłumacze podają tylko pisownię w transkrypcji rosyjsko-angielskiej, która znajduje się w paszporcie, co również jest prawidłowe.

Tłumaczenia rosyjski dokumentów – pisownia nazw geograficznych

Zazwyczaj przetłumaczenie nazw państw, obwodów czy większych miast zazwyczaj nie sprawia problemu tłumaczom. Wyjątkiem jest Санкт-Петербург, który w języku polskim brzmi Petersburg. Pierwszy człon „Sankt” zazwyczaj nie występuje w języku polskim, chociaż pisownia Sankt Petersburg jest dopuszczalna. Zapis tego miasta zależy od wyboru tłumacza, który może skonsultować swój wybór z klientem.

tłumaczenia rosyjski - tłumaczenia gerograficzneW przypadku miasteczek, wsi czy innych mniej powszechnych nazw własnych czasem pojawia się trudność w prawidłowym przekładzie na język polski. Za przykład może posłużyć Царское Село. Ktoś nie znający tej nazwy, odruchowo zapisałby ją jako Carskoje Sieło, natomiast w języku polskim występuje oficjalna nazwa Carskie Sioło, którą należy zastosować.

Jeżeli w dokumencie widnieje nazwa geograficzna, której nie można znaleźć odpowiednika w języku polskim, należy zastosować zapis fonetyczny. Tłumacze przysięgli muszą być pewni swojego tłumaczenia, dlatego każda nazwa geograficzna musi być sprawdzona (w przypadku wątpliwości).

Nazwy przedsiębiorstw – tłumaczenia rosyjski

Tłumacz przysięgły często dostaje zlecenie przetłumaczenia różnego rodzaju kontraktów i umów, w których pojawiają się nazwy firm. W przypadku tłumaczenia z polskiego na rosyjski przeważnie nie tłumaczy się nazwy własnej. Czyli firma „Grzyby” spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, nie zostanie przetłumaczona jako: Общестос ограниченной ответственностью «Grzyby». Oczywiście, na życzenie klienta można dokonać takiego przekładu, jednak w takim przypadku tłumacz przeważnie zastosuje zapis fonetyczny, zgodnie z którym przedsiębiorstwo zostanie przetłumaczone jako Общестос ограниченной ответственностью «Гжибы».

W przypadku tłumaczeń z języka rosyjskiego na język polski należy przetłumaczyć nazwę firmy na język polski w sposób fonetyczny, o ile przedsiębiorstwo nie poda nazwy angielskiej.

Tłumaczenia rosyjski dokumentów

tłumaczenia rosyjski dokumentów - flaga RosjiWiększość dokumentów posiada swoją serię i numer, które również bywają trudne do przetłumaczenia. Na przykład, w rosyjskim akcie małżeństwa o serii i numerze Серия 1-ЖЧ № 522140 seria jest problematyczna, ponieważ w języku polskim nie występują litery ЖЧ. Z tego powodu najbardziej prawdopodobne jest tłumaczenie: Seria 1-ŻCz [ЖЧ] nr 522140, chociaż nie jest to jedyna możliwość. Dokumenty mogą mieć serię również o takim zapisie: Серия 1-BP № 522140. Tutaj przeważnie nie tłumaczy się liter serii z BP na WR i podaje się taki zapis, jaki zastosowano pierwotnie: Seria 1-BP № 522140.

Może się wydawać, że tłumaczenie dokumentów rosyjskich jest monotonną i nudną pracą dla profesjonalisty. Jednak, jak widać na podstawie zaprezentowanych przykładów, przekład może być zagwozdką dla tłumacza, wynikającą z różnic językowych, których nie da się przetłumaczyć jeden do jednego. Na szczęście istnieje możliwość wykorzystania różnych technik przekładu, przez co każdy tłumacz przysięgły może wybrać najlepsze według niego rozwiązania.

Dominika Dembowska
prawo i filologia rosyjska

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane

Tłumaczenia rosyjski dokumentów
5 (100%) 1 vote