Tłumaczenia tekstu – możliwości tłumacza specjalisty a tłumacza online

Wyceń i zamów tłumaczenie

TŁUMACZENIA TEKSTU
– MOŻLIWOŚCI TŁUMACZA SPECJALISTY A TŁUMACZA ONLINE

Może mieć na imię Monika i w prostej garsonce oraz blasku fleszy odtwarzać przemówienie prezydenta w języku zrozumiałym dla tłumu dziennikarzy. Może też być dwudziestopięciolatkiem, który siedzi przed komputerem i tworzy nową wersję językową gry komputerowej. Albo być po prostu robotem i zamieniać zdania z pracy domowej na coś przypominającego język angielski. Mowa o tłumaczach i efekcie ich pracy, czyli tłumaczeniu. Czy moglibyśmy się bez nich obyć?

tłumaczenie tekstu - tłumacz specjalista

Wieki naszej historii pokazują, że tłumaczenie jest elementem koniecznym dla współistnienia różnych kultur. Było ono przydatne zawsze, odkąd tylko przedstawiciele odrębnych nacji i języków zaczęli się ze sobą porozumiewać na bardziej rozwiniętym poziomie. Dlaczego? Dlatego, że celem tłumaczenia jest skuteczna komunikacja. I była ona potrzebna od zawsze w większości dziedzin – polityce, handlu, kulturze czy religii. A w naszym zglobalizowanym świecie interakcje międzykulturowe i międzyjęzykowe, które wymagają tłumaczenia, są tym bardziej nie do uniknięcia.

Tłumaczenia tekstu przez tłumacza przysięgłego

Z pewnością rośnie zapotrzebowanie na różne rodzaje tłumaczeń. Jakie na przykład? Zacznijmy od poświadczonych – pieczątka czy formuła poświadczająca na dokumencie to często konieczny wydatek ze względów urzędowych. I tu znajomość języka wyniesiona ze szkoły niestety nie pomoże, niezbędne będzie skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza przysięgłego, który również wzywany jest w razie potrzeby na przykład do sądu.

A czy wyobrażacie sobie świat polityki bez tłumaczy? O, zgrozo! Wiele spotkań i konferencji międzynarodowych nie mogłoby się bez nich odbyć lub byłyby bardzo chaotyczne, pomimo tego, że od aktorów sceny politycznej oczekuje się znajomości języków obcych. Ponieważ języki to nie jest rzeczywistość dwukolorowa, w której jedno słowo ma dokładnie takie samo znaczenie w drugim języku. Dlatego też przykładowo wypowiedź premier May o ataku na moście London Bridge wywołała silne burze w Internecie – a przecież „terrible incident” to niekoniecznie „koszmarny incydent”, choć ekwiwalent znaleziony jako pierwszy w słowniku mówi co innego.

Tłumaczenia tekstu przez tłumacza online

Uwaga naszego dzisiejszego świata skupiona jest również na kryzysie migracyjnym, którego naturalną konsekwencją jest zwiększony popyt na tłumaczy środowiskowych. Zjawiskiem mniej poważnym, choć wszechobecnym, jest internacjonalizacja wszelkiej maści oprogramowania. Globalizacja i nieustanny rozwój technologii dostarczają tłumaczom sporo pracy przy tzw. lokalizacji gier, programów czy też witryn internetowych. Zaś w przestrzeni wirtualnej wielu szuka pomocy przy tłumaczeniu i znajduje ją w postaci tłumaczy komputerowych, takich jak Google Translate czy chociażby polska Translatica.

tłumacz online - tłumaczenie tekstuNiestety zbytnie zaufanie do tego typu narzędzi owocuje zazwyczaj zaskoczeniem ze strony odbiorcy przetłumaczonego tekstu, dlatego że tłumacz komputerowy czy też własna praca ze słownikiem nie wystarczą, jeśli znajomość obu języków nie jest na odpowiednim poziomie (nie wspominając już o umiejętnościach translatorskich). Tak powstaje mnóstwo ciekawych błędów, np. „potato grandmother” jako odpowiednik „babki ziemniaczanej” w karcie dań. Jest to przykład z życia wzięty i niestety nie jedyny. Aby uniknąć tego typu błędów lepiej jest jednak powierzyć nie tak łatwe zadanie tłumaczenia osobie, dla której jest to chleb powszedni.

W taki właśnie sposób tłumacze usprawniają pracę wielkiej globalnej maszyny interkulturowej, choć zazwyczaj zauważa się ich wkład dopiero wtedy, gdy zdarzy im się popełnić błąd. Dzieje się tak, ponieważ dzięki globalizacji każdy ma większe szanse na naukę języków i wydaje się nam, że tłumaczyć może każdy. Nie oznacza to jednak, że zawód tłumacza staje się mniej potrzebny, bo kluczową sprawą jest efektywna komunikacja, a nie tylko rozumienie sensu tekstu lub wypowiedzi w mniejszym lub większym stopniu.

Magdalena Surowiec
lingwistyka stosowana – tłumaczenia specjalistyczne

KONTAKT

Zadaj nam pytanie

Biuro tłumaczeń online

ADRES:

Boya-Żeleńskiego 2/7
00-621 Warszawa
+48 793 426 280
biuro@berligo.com

pola z * są wymagane